服務(wù)內(nèi)容
華人博學(xué) 譯通天下
華人博學(xué) 譯通天下
①需要熟悉該產(chǎn)品和充分的理解原文內(nèi)容,不可簡(jiǎn)單地從字面意思去翻譯,還應(yīng)考慮到目標(biāo)語言國(guó)家的市場(chǎng)特點(diǎn)、文化習(xí)慣等,必要時(shí)需進(jìn)行創(chuàng)譯。譯文應(yīng)簡(jiǎn)潔但又不失美觀,不影響功能及意義的完整性。
②整個(gè)軟件界面詞條的譯文要保持高度統(tǒng)一,在軟件的幫助和手冊(cè)中引用該詞語時(shí)也要保持一致,避免影響用戶使用和理解。
③軟件詞條文本通常有長(zhǎng)度限制,有時(shí)還會(huì)包含變量或占位符以及格式化字符等,以及一些快捷鍵標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的特殊處理方式,這些都需要專門擅長(zhǎng)做詞條本地化的譯員才能妥善處理
④軟件詞條內(nèi)容大部分是字符串的形式,本身缺少連貫性,字符串文本通常僅包含某個(gè)句子中的某個(gè)句子部分,只有在執(zhí)行整段程序語句時(shí)才會(huì)按照該字符串源語言的語法進(jìn)行組合,最終呈現(xiàn)出一句完整的話,這會(huì)導(dǎo)致翻譯時(shí),譯員難以聯(lián)系上下文,因此在做此類翻譯過程中應(yīng)多與客戶溝通,向客戶尋求幫助。