国产A级毛片久久久精品_自拍日韩看高清中文字幕_日韩中文字幕在线不卡_黄色网站在线观看无码高清在线喷水_日中文字幕在线视频_午夜无码成人免费暖暖视频_久久三级黄片视频_男女特黄高清免费_国产成人高清精品免费不卡_精品综合国产日韩

服務(wù)內(nèi)容

華人博學(xué) 譯通天下

首頁(yè) 服務(wù)內(nèi)容 > 市場(chǎng)傳播類翻譯

什么是同聲傳譯?

簡(jiǎn)稱同傳(simultaneous interpretation),也叫同聲翻譯,是指翻譯者通過(guò)相關(guān)的同傳設(shè)備將會(huì)議發(fā)言人的講話,不間斷地翻譯給現(xiàn)場(chǎng)聽(tīng)眾的一種口譯方式,同傳老師坐在同傳匣子(翻譯間)內(nèi),用耳機(jī)聽(tīng)演講者發(fā)言,同時(shí)口述出翻譯內(nèi)容,同傳老師的聲音會(huì)通過(guò)發(fā)射機(jī)發(fā)出紅外信號(hào),會(huì)場(chǎng)的聽(tīng)眾可通過(guò)接收機(jī)和耳機(jī)接收信號(hào)并聽(tīng)到翻譯內(nèi)容。發(fā)言者演講完一句話,會(huì)場(chǎng)聽(tīng)眾幾乎同步就能聽(tīng)到這句話的翻譯內(nèi)容,所以稱之為“同傳”。同聲傳譯的最大優(yōu)點(diǎn)在于效率高,可以保證講話者作連貫發(fā)言,不中斷講話者的思路,有利于聽(tīng)眾對(duì)發(fā)言全文的通篇理解。同聲傳譯通常應(yīng)用于大型會(huì)議、國(guó)際會(huì)議、學(xué)術(shù)研討會(huì)、外交外事、商務(wù)談判、培訓(xùn)授課等場(chǎng)合。

同聲傳譯
關(guān)于同傳老師:

 

同聲傳譯是一種受時(shí)間嚴(yán)格限制難度極高的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換活動(dòng),它要求翻譯者在聽(tīng)辨源語(yǔ)言講話的同時(shí),借助已有的主題知識(shí),在極短的時(shí)間內(nèi)迅速完成對(duì)源語(yǔ)言信息的預(yù)測(cè)、理解、記憶和轉(zhuǎn)換,同時(shí)要對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言進(jìn)行監(jiān)聽(tīng)、組織、修正和表達(dá),說(shuō)出目標(biāo)語(yǔ)言的譯文。在各種國(guó)際會(huì)議上,同傳譯員需要以“閃電般的思維”和高超的語(yǔ)言技巧,成功克服多重任務(wù)間的交織和干擾,因此容易給大腦造成能量短缺或注意力分配困難。正因?yàn)槿绱烁唠y度,真正合格的同傳譯員是非常稀缺的,據(jù)統(tǒng)計(jì),廣深地區(qū)真正能稱得上英語(yǔ)同傳師的譯員可能不足50名,不過(guò)由于同聲傳譯需求量越來(lái)越大,前景被看好,國(guó)內(nèi)各大院校的翻譯專業(yè)加強(qiáng)了對(duì)同聲傳譯的人才培養(yǎng),未來(lái)會(huì)涌現(xiàn)更多優(yōu)秀的同傳譯員。 根據(jù)AIIC(國(guó)際會(huì)議口譯員協(xié)會(huì))的規(guī)定,同傳譯員只要翻譯出演講者內(nèi)容的80%就已經(jīng)算是合格了(90 %~100 %的“同傳”幾乎是不可能的),當(dāng)然,不應(yīng)有關(guān)鍵信息點(diǎn)的遺漏。很多演講人講話語(yǔ)速太快,演講時(shí)又往往只顧及自己的演講內(nèi)容,沒(méi)有顧及到會(huì)場(chǎng)上的翻譯工作,甚至有的還會(huì)摻雜各地的口音,給同傳工作增加了困難,優(yōu)秀的同傳譯員能夠通過(guò)調(diào)動(dòng)自己的一切知識(shí)儲(chǔ)備和經(jīng)驗(yàn)來(lái)減少這些影響,盡量保證翻譯工作做得出色,除此之外,在會(huì)議開始之前會(huì)議舉辦者應(yīng)盡可多的能提供相關(guān)的材料讓譯員提前去熟悉和準(zhǔn)備,會(huì)對(duì)同傳翻譯工作起到較大的幫助。在同傳現(xiàn)場(chǎng),工作人員應(yīng)保證同傳譯員免受其他干擾,同傳過(guò)程中譯員處于超高強(qiáng)度的工作狀態(tài),盡可能地幫他們做好一些后勤保障工作,讓他們?cè)诂F(xiàn)場(chǎng)能有最好的發(fā)揮。 綜上所述,選擇對(duì)的同傳譯員是一場(chǎng)會(huì)議的翻譯工作是否圓滿的關(guān)鍵因素,華博譯目前擁有包括英語(yǔ)、日語(yǔ)、韓語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)、俄語(yǔ)、西班牙、葡萄牙、意大利等語(yǔ)言的國(guó)內(nèi)外頂尖級(jí)的簽約同傳譯員100多名,其中多名譯員是北外和廣外翻譯學(xué)院研究生導(dǎo)師或國(guó)家外交部特約同傳翻譯。

 

 

 

淺談如何成為一名優(yōu)秀的同傳譯員:

 

2016年的熱播劇親愛(ài)的翻譯官讓大眾對(duì)同聲傳譯這個(gè)行業(yè)有了一個(gè)初步了解,在大眾眼中同傳老師是一份非常高大上的職業(yè),不過(guò)要成為一名合格的同傳譯員并不容易,深圳同聲傳譯公司華博譯翻譯公司淺談一些自己的見(jiàn)解:


1. 其實(shí)做同傳除了有扎實(shí)的外語(yǔ)口語(yǔ)功底也是需要一些語(yǔ)言天賦的,不僅要有深厚外語(yǔ)和漢語(yǔ)的語(yǔ)言功底,還要具備無(wú)障礙的語(yǔ)言表達(dá)能力,外語(yǔ)和普通話同等重要,才能在兩種語(yǔ)言間游刃有余的轉(zhuǎn)換。


2. 同傳翻譯的音色其實(shí)也重要,建議同傳初學(xué)者或者已經(jīng)從事多年的老同傳譯員,去接受一些播音方面的訓(xùn)練是非常有用的,無(wú)論中文還是外語(yǔ),男聲磁性而鏗鏘有力,女聲圓潤(rùn)并吐詞清晰,無(wú)疑會(huì)給同傳效果加分許多的。


3. 同傳翻譯涉及領(lǐng)域非常廣,政治、經(jīng)濟(jì)、文化、醫(yī)學(xué)、新能源、教育、汽車、電子等等非常之多,誰(shuí)都不能保證一直只做某個(gè)固定行業(yè)的同傳翻譯。要想熟悉這些領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí)和專業(yè)詞匯,就要有意識(shí)地?cái)U(kuò)大自己的知識(shí)面,不斷強(qiáng)化和豐富自己視野,不斷地培訓(xùn)讓自己見(jiàn)多識(shí)廣。


4. 同傳搭檔的配合默契度的培養(yǎng)。坐在同傳翻譯間里面,你旁邊的搭檔就是此時(shí)此刻身邊最重要的人,當(dāng)燒腦時(shí)間過(guò)長(zhǎng)需要調(diào)整休息輪換時(shí),當(dāng)電腦看PPT卡住時(shí)候,當(dāng)某個(gè)專業(yè)術(shù)語(yǔ)完全看不懂需要google時(shí)候,當(dāng)翻譯間玻璃前面有人擋住視線時(shí)候…..只需要使個(gè)眼色你的搭檔就會(huì)知道并幫你搞定,所以同傳搭檔的配合默契是非常重要的。


5. 最后談一些同傳翻譯的實(shí)戰(zhàn)技巧,在表格中詳述并舉例說(shuō)明。

順句驅(qū)動(dòng)
在同傳過(guò)程中,譯員按聽(tīng)到的原語(yǔ)的句子順序,把整個(gè)句子切成意群?jiǎn)挝换蛐畔挝?,再使用連接詞把這些單位自然連接起來(lái),譯出整體的意思。這種翻譯方法為 “順句驅(qū)動(dòng) ”。如以下句子按順句驅(qū)動(dòng)的原則來(lái)譯: “所有人// 都可以借助互聯(lián)網(wǎng)資源// 來(lái)學(xué)習(xí),不論他們是哪個(gè)民族、// 何種性別、// 何種膚色、// 只要他們可能接入互聯(lián)網(wǎng)?!?譯文:“All can study //by relying on internet resources// regardless of their race, nationality and sex// providing that //they could have access to the internet.”同聲傳譯是與原語(yǔ)發(fā)言人的發(fā)言同步進(jìn)行的,翻譯活動(dòng)必須在原語(yǔ)發(fā)言人講話結(jié)束后瞬間內(nèi)(或同時(shí))結(jié)束。因此,同傳譯員要最大限度地在翻譯過(guò)程中爭(zhēng)取縮短翻譯與原語(yǔ)發(fā)言之間的時(shí)間差。這個(gè)時(shí)間差越小,譯員記憶的內(nèi)容就會(huì)越多,譯出的信息也就越多。英漢語(yǔ)的語(yǔ)序差別較大,要完全聽(tīng)明白原語(yǔ)語(yǔ)序、意義之后再進(jìn)行翻譯則很難跟上原語(yǔ)發(fā)言人。因此,“順句驅(qū)動(dòng)是英漢同聲傳譯的一個(gè)最大特征?!?/td>
隨時(shí)調(diào)整
”調(diào)整是同聲翻譯中的校譯過(guò)程,是譯員根據(jù)接受到的新的內(nèi)容調(diào)整信息、糾正錯(cuò)譯、補(bǔ)充漏譯的重要環(huán)節(jié)。如英語(yǔ)中的時(shí)間、地點(diǎn)狀語(yǔ)等大多出現(xiàn)在句尾,在使用“ 順句驅(qū)動(dòng)” 進(jìn)行翻譯時(shí),會(huì)出現(xiàn)譯完主句,又出現(xiàn)狀語(yǔ)的情況。如:“I went to Holiday Inn//for a seminar// at 10 o’clock//yesterday.”按順句驅(qū)動(dòng)的原則,可能這樣譯:“我去了假日酒店 // 參加一個(gè)研討會(huì)// 在十點(diǎn)鐘//昨天?!?加上調(diào)整過(guò)程,這個(gè)句子在實(shí)際翻譯中可能會(huì)被譯為:“我去假日酒店 // 參加一個(gè)研討會(huì)// 時(shí)間是昨天上午十點(diǎn)。
適度超前
同聲傳譯中的“適度超前” 是指口譯過(guò)程中的“預(yù)測(cè)”(anticipation) 技能。就是在原語(yǔ)信息還不完整的情況下,譯員可能要講的內(nèi)容而進(jìn)行“超前翻譯 ”,從而贏得時(shí)間,緊跟發(fā)言人進(jìn)行同步翻譯。如在很多會(huì)議的開幕式中都會(huì)出現(xiàn)這樣的套話: “……我謹(jǐn)代表……// 對(duì)與會(huì)代表表示熱烈的歡迎// 并預(yù)祝本次大會(huì)取得圓滿成功!//” 在翻譯這段話的時(shí)候,譯員就可以根據(jù)自己的經(jīng)驗(yàn)在發(fā)言人說(shuō)出“ 我謹(jǐn)代表……” 的時(shí)候把整句話都譯出來(lái)“Please allow me to be on behalf of …to extend to our warmest welcome to the participants of this conference…”在聽(tīng)到 “預(yù)祝 ……”之后,就應(yīng)該知道后面要講的是 “……本次會(huì)議成功 ”。不善用 “預(yù)測(cè) ”技能的譯員很難做好同聲傳譯工作,因?yàn)樵诜g過(guò)程中要是等到全部信息接受以后再進(jìn)行翻譯就不是同聲翻譯了。即使翻譯能夠進(jìn)行下去,也是斷斷續(xù)續(xù)。聽(tīng)眾很難接收到完整的信息。
信息重組
信息重組(reformulation)是同聲翻譯的總策略。初學(xué)同傳的學(xué)員往往把注意力集中在譯 “語(yǔ)言”上,結(jié)果經(jīng)?!翱ぁ?。因?yàn)橛h語(yǔ)的語(yǔ)言差別較大,要做到一一對(duì)應(yīng)地進(jìn)行翻譯是很難的。因此,在同傳中應(yīng)遵循譯 “信息”的原則。也就是根據(jù)原語(yǔ)的住處點(diǎn)在目的語(yǔ)中根據(jù)目的語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣重新組織信息。如在翻譯中遇到以下的原語(yǔ):“Strange behavior on the part of whales in the southern Atlantic has been observed over a number of years now. A team of marine scientists has come up with a new theory to explain this behavior.But considerable controversy has arisen in Argentina about the theory.”經(jīng)過(guò)信息重組之后可能會(huì)以下面的內(nèi)容譯出: “Over a number of years,// whales in the southern Atlantic // have been observed//behaving strangely.//To explain this behavior,//a team of scientists has come up with a new theory//. But there has arisen considerable controversy about the theory// in Argentina//”(經(jīng)過(guò)好多年的觀察,人們發(fā)現(xiàn)南大西洋的鯨行為怪異。為了解釋這一行為,一些科學(xué)家提出了一種新的理論,但該理論在阿根廷卻引起了爭(zhēng)議。)
合理簡(jiǎn)約
所謂簡(jiǎn)約(simplification), 就是同傳譯員在不影響原文主要信息傳達(dá)的基礎(chǔ)上對(duì)原文中出現(xiàn)的無(wú)法用目的語(yǔ)處理的材料或原文中出現(xiàn)技術(shù)性較強(qiáng)的材料,在直接譯入到目的語(yǔ)中很難被目的語(yǔ)聽(tīng)眾所理解的情況下而采取簡(jiǎn)化語(yǔ)言形式、解釋、歸納、概述原語(yǔ)信息的一種翻譯原則。同傳譯員要根據(jù)聽(tīng)眾的背景決定本原則的使用頻率。如果聽(tīng)眾對(duì)于所譯內(nèi)容比較陌生,譯員對(duì)翻譯中出現(xiàn)的術(shù)語(yǔ)(jargon) 則要最大限度的簡(jiǎn)約。如在一次對(duì)青少年介紹“ 歐盟農(nóng)業(yè)政策” 的會(huì)議上出現(xiàn)了這樣的內(nèi)容:“If the CIF price of produce at the community boarder is below the guideline price as determined under the Common Market Organization, then at levy, which is not a tariff duty, is imposed.”如果 “忠實(shí)”地譯人到任何一種語(yǔ)言青少年聽(tīng)眾都會(huì)出現(xiàn)聽(tīng)不明白的情況。使用簡(jiǎn)約的原則,可以按如下的內(nèi)容進(jìn)行法翻譯: “If farm produce comes into the Community at a price below the official Community market price,a special agricultural levy is imposed”。(譯文:如果農(nóng)產(chǎn)品進(jìn)入歐共體的價(jià)格低于歐共體的官方價(jià)格的話,就要征收農(nóng)業(yè)特別稅。)
信息等值
“忠實(shí)”(faithfulness) 一向被認(rèn)為是檢驗(yàn)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。但在同聲傳譯工作中,有時(shí)很難做到“忠實(shí)”于原文,有時(shí)雖然忠實(shí)于原文,卻得不到聽(tīng)眾的認(rèn)同。口譯不同于筆譯,可以足夠的時(shí)間去構(gòu)思、推敲,同聲傳譯要求譯員在極有限的時(shí)間內(nèi)對(duì)接受到的信息進(jìn)行重組,使目的語(yǔ)聽(tīng)眾了解原語(yǔ)發(fā)言人的講話內(nèi)容。因此,在同聲翻譯中,對(duì)原語(yǔ)中的字、詞、句有時(shí)候很難譯得十全十美,譯員要努力做到的是根據(jù)接受的詞、句及語(yǔ)篇內(nèi)容掌握原語(yǔ)發(fā)言人要傳達(dá)的主要信息,同時(shí)用聽(tīng)眾很容易理解的語(yǔ)言方式表達(dá)出來(lái)。也就是在翻譯過(guò)程中,要做到整體“信息等值”。同聲傳譯是各種翻譯活動(dòng)中難度最高的一種翻譯,并非人人都能勝任。在國(guó)際會(huì)議那種緊張環(huán)境里,譯員要能不間斷地邊聽(tīng)邊譯,是很不容易的。要學(xué)好這樣的技能,需要具備一定的條件,如:英語(yǔ)的聽(tīng)說(shuō)能力要強(qiáng),英漢兩種語(yǔ)言的語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)要好,要思維敏捷,反應(yīng)快,對(duì)國(guó)際問(wèn)題有興趣,知識(shí)面要廣。 隨著國(guó)際交流的急劇增多,大型國(guó)際會(huì)議對(duì)高素質(zhì)的同聲傳譯人才需求極大。而目前的同聲傳譯員數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足日益增長(zhǎng)的對(duì)外交往的需要。

 

 

 

Copyright 2006-2020 HBY China - All rights reserved.