国产A级毛片久久久精品_自拍日韩看高清中文字幕_日韩中文字幕在线不卡_黄色网站在线观看无码高清在线喷水_日中文字幕在线视频_午夜无码成人免费暖暖视频_久久三级黄片视频_男女特黄高清免费_国产成人高清精品免费不卡_精品综合国产日韩

4006-111-596( 全球免費(fèi)熱線)
0755-33578840(總部直線)

關(guān)于華博譯

    深圳市華博譯翻譯有限公司于 2009 年創(chuàng)立于深圳,是華南地區(qū)著名的同聲傳譯服務(wù)和同傳設(shè)備租賃的翻譯公司,是“中國翻譯協(xié)會”、“深圳翻譯協(xié)會”會員單位,并于2011年通過“國際會議口譯聯(lián)合會 (AIIC)”的認(rèn)證,截至目前,華博譯已成功為 900 多場大型國際會議提供同傳和設(shè)備租賃服務(wù)。 華博譯擁有包括英語、日語、韓語、法語、德語、俄語、西班牙、葡萄牙、意大利等語言的國內(nèi)外頂尖級的簽約同傳譯員100多名,其中多名同傳譯員是北外和廣外翻譯學(xué)院同傳專業(yè)的研究生導(dǎo)師和國家外交部特約同傳翻譯。 華博譯設(shè)有專門的同傳設(shè)備管理和維護(hù)部門,擁有多名經(jīng)驗(yàn)豐富的技術(shù)工程師來負(fù)責(zé)同傳現(xiàn)場的安裝調(diào)試和技術(shù)維護(hù),華博譯的設(shè)備資源包括:同傳主機(jī)(發(fā)射機(jī),輻射板,翻譯間)10多套,接收器2000多個。 服務(wù)地域廣,可以提供全國范圍內(nèi)同傳服務(wù),包括港澳地區(qū)。

什么是同聲傳譯?

    簡稱同傳(simultaneous interpretation),也叫同聲翻譯,是指翻譯者通過相關(guān)的同傳設(shè)備將會議發(fā)言人的講話,不間斷地翻譯給現(xiàn)場聽眾的一種口譯方式,同傳老師坐在同傳匣子(翻譯間)內(nèi),用耳機(jī)聽演講者發(fā)言,同時口述出翻譯內(nèi)容,同傳老師的聲音會通過發(fā)射機(jī)發(fā)出紅外信號,會場的聽眾可通過接收機(jī)和耳機(jī)接收信號并聽到翻譯內(nèi)容。發(fā)言者演講完一句話,會場聽眾幾乎同步就能聽到這句話的翻譯內(nèi)容,所以稱之為“同傳”。同聲傳譯的最大優(yōu)點(diǎn)在于效率高,可以保證講話者作連貫發(fā)言,不中斷講話者的思路,有利于聽眾對發(fā)言全文的通篇理解。同聲傳譯通常應(yīng)用于大型會議、國際會議、學(xué)術(shù)研討會、外交外事、商務(wù)談判、培訓(xùn)授課等場合。

關(guān)于同傳老師:

    同聲傳譯是一種受時間嚴(yán)格限制難度極高的語際轉(zhuǎn)換活動,它要求翻譯者在聽辨源語言講話的同時,借助已有的主題知識,在極短的時間內(nèi)迅速完成對源語言信息的預(yù)測、理解、記憶和轉(zhuǎn)換,同時要對目標(biāo)語言進(jìn)行監(jiān)聽、組織、修正和表達(dá),說出目標(biāo)語言的譯文。在各種國際會議上,同傳譯員需要以“閃電般的思維”和高超的語言技巧,成功克服多重任務(wù)間的交織和干擾,因此容易給大腦造成能量短缺或注意力分配困難。正因?yàn)槿绱烁唠y度,真正合格的同傳譯員是非常稀缺的,據(jù)統(tǒng)計(jì),廣深地區(qū)真正能稱得上英語同傳師的譯員可能不足50名,不過由于同聲傳譯需求量越來越大,前景被看好,國內(nèi)各大院校的翻譯專業(yè)加強(qiáng)了對同聲傳譯的人才培養(yǎng),未來會涌現(xiàn)更多優(yōu)秀的同傳譯員。 根據(jù)AIIC(國際會議口譯員協(xié)會)的規(guī)定,同傳譯員只要翻譯出演講者內(nèi)容的80%就已經(jīng)算是合格了(90 %~100 %的“同傳”幾乎是不可能的),當(dāng)然,不應(yīng)有關(guān)鍵信息點(diǎn)的遺漏。很多演講人講話語速太快,演講時又往往只顧及自己的演講內(nèi)容,沒有顧及到會場上的翻譯工作,甚至有的還會摻雜各地的口音,給同傳工作增加了困難,優(yōu)秀的同傳譯員能夠通過調(diào)動自己的一切知識儲備和經(jīng)驗(yàn)來減少這些影響,盡量保證翻譯工作做得出色,除此之外,在會議開始之前會議舉辦者應(yīng)盡可多的能提供相關(guān)的材料讓譯員提前去熟悉和準(zhǔn)備,會對同傳翻譯工作起到較大的幫助。在同傳現(xiàn)場,工作人員應(yīng)保證同傳譯員免受其他干擾,同傳過程中譯員處于超高強(qiáng)度的工作狀態(tài),盡可能地幫他們做好一些后勤保障工作,讓他們在現(xiàn)場能有最好的發(fā)揮。 綜上所述,選擇對的同傳譯員是一場會議的翻譯工作是否圓滿的關(guān)鍵因素,華博譯目前擁有包括英語、日語、韓語、法語、德語、俄語、西班牙、葡萄牙、意大利等語言的國內(nèi)外頂尖級的簽約同傳譯員100多名,其中多名譯員是北外和廣外翻譯學(xué)院研究生導(dǎo)師或國家外交部特約同傳翻譯。

客戶評價(jià)

這次開工儀式非常重要,深圳市委和省里重要領(lǐng)導(dǎo)都會出席講話,同時要翻譯成英日韓三個語言給現(xiàn)場1500多名各界嘉賓聽,華博譯的同傳譯者做得很到位,合作非常愉快![詳情]
感謝華博譯在會議開始兩天前為我們應(yīng)急處理,迅速反應(yīng)一天內(nèi)就配置齊全1000臺接收機(jī)設(shè)備以及專業(yè)的同傳老師,對他們的專業(yè)和服務(wù)質(zhì)量很滿意,明年會繼續(xù)找你們![詳情]
華博譯翻譯的價(jià)格公道實(shí)惠,服務(wù)靠譜。本次財(cái)富講座結(jié)束后金教授問起同傳翻譯的情況,他說這位翻譯非常不錯(交傳過程中演講人能聽到譯者的翻譯內(nèi)容)。[詳情]

淺談如何成為一名優(yōu)秀的同傳譯員:


2016年的熱播劇親愛的翻譯官讓大眾對同聲傳譯這個行業(yè)有了一個初步了解,在大眾眼中同傳老師是一份非常高大上的職業(yè),不過要成為一名合格的同傳譯員并不容易,深圳同聲傳譯公司華博譯翻譯公司淺談一些自己的見解:
1. 其實(shí)做同傳除了有扎實(shí)的外語口語功底也是需要一些語言天賦的,不僅要有深厚外語和漢語的語言功底,還要具備無障礙的語言表達(dá)能力,外語和普通話同等重要,才能在兩種語言間游刃有余的轉(zhuǎn)換。
2. 同傳翻譯的音色其實(shí)也重要,建議同傳初學(xué)者或者已經(jīng)從事多年的老同傳譯員,去接受一些播音方面的訓(xùn)練是非常有用的,無論中文還是外語,男聲磁性而鏗鏘有力,女聲圓潤并吐詞清晰,無疑會給同傳效果加分許多的。
3. 同傳翻譯涉及領(lǐng)域非常廣,政治、經(jīng)濟(jì)、文化、醫(yī)學(xué)、新能源、教育、汽車、電子等等非常之多,誰都不能保證一直只做某個固定行業(yè)的同傳翻譯。要想熟悉這些領(lǐng)域的專業(yè)知識和專業(yè)詞匯,就要有意識地?cái)U(kuò)大自己的知識面,不斷強(qiáng)化和豐富自己視野,不斷地培訓(xùn)讓自己見多識廣。
4. 同傳搭檔的配合默契度的培養(yǎng)。坐在同傳翻譯間里面,你旁邊的搭檔就是此時此刻身邊最重要的人,當(dāng)燒腦時間過長需要調(diào)整休息輪換時,當(dāng)電腦看PPT卡住時候,當(dāng)某個專業(yè)術(shù)語完全看不懂需要google時候,當(dāng)翻譯間玻璃前面有人擋住視線時候…..只需要使個眼色你的搭檔就會知道并幫你搞定,所以同傳搭檔的配合默契是非常重要的。
5. 最后談一些同傳翻譯的實(shí)戰(zhàn)技巧,在表格中詳述并舉例說明。

順句驅(qū)動 在同傳過程中,譯員按聽到的原語的句子順序,把整個句子切成意群單位或信息單位,再使用連接詞把這些單位自然連接起來,譯出整體的意思。這種翻譯方法為 “順句驅(qū)動 ”。如以下句子按順句驅(qū)動的原則來譯: “所有人// 都可以借助互聯(lián)網(wǎng)資源// 來學(xué)習(xí),不論他們是哪個民族、// 何種性別、// 何種膚色、// 只要他們可能接入互聯(lián)網(wǎng)。” 譯文:“All can study //by relying on internet resources// regardless of their race, nationality and sex// providing that //they could have access to the internet.”同聲傳譯是與原語發(fā)言人的發(fā)言同步進(jìn)行的,翻譯活動必須在原語發(fā)言人講話結(jié)束后瞬間內(nèi)(或同時)結(jié)束。因此,同傳譯員要最大限度地在翻譯過程中爭取縮短翻譯與原語發(fā)言之間的時間差。這個時間差越小,譯員記憶的內(nèi)容就會越多,譯出的信息也就越多。英漢語的語序差別較大,要完全聽明白原語語序、意義之后再進(jìn)行翻譯則很難跟上原語發(fā)言人。因此,“順句驅(qū)動是英漢同聲傳譯的一個最大特征?!?/td>
隨時調(diào)整 調(diào)整是同聲翻譯中的校譯過程,是譯員根據(jù)接受到的新的內(nèi)容調(diào)整信息、糾正錯譯、補(bǔ)充漏譯的重要環(huán)節(jié)。如英語中的時間、地點(diǎn)狀語等大多出現(xiàn)在句尾,在使用“ 順句驅(qū)動” 進(jìn)行翻譯時,會出現(xiàn)譯完主句,又出現(xiàn)狀語的情況。如:“I went to Holiday Inn//for a seminar// at 10 o’clock//yesterday.”按順句驅(qū)動的原則,可能這樣譯:“我去了假日酒店 // 參加一個研討會// 在十點(diǎn)鐘//昨天?!?nbsp;加上調(diào)整過程,這個句子在實(shí)際翻譯中可能會被譯為:“我去假日酒店 // 參加一個研討會// 時間是昨天上午十點(diǎn)?!?/td>
適度超前 同聲傳譯中的“適度超前” 是指口譯過程中的“預(yù)測”(anticipation) 技能。就是在原語信息還不完整的情況下,譯員可能要講的內(nèi)容而進(jìn)行“超前翻譯 ”,從而贏得時間,緊跟發(fā)言人進(jìn)行同步翻譯。如在很多會議的開幕式中都會出現(xiàn)這樣的套話: “……我謹(jǐn)代表……// 對與會代表表示熱烈的歡迎// 并預(yù)祝本次大會取得圓滿成功!//” 在翻譯這段話的時候,譯員就可以根據(jù)自己的經(jīng)驗(yàn)在發(fā)言人說出“ 我謹(jǐn)代表……” 的時候把整句話都譯出來“Please allow me to be on behalf of …to extend to our warmest welcome to the participants of this conference…”在聽到 “預(yù)祝 ……”之后,就應(yīng)該知道后面要講的是 “……本次會議成功 ”。不善用 “預(yù)測 ”技能的譯員很難做好同聲傳譯工作,因?yàn)樵诜g過程中要是等到全部信息接受以后再進(jìn)行翻譯就不是同聲翻譯了。即使翻譯能夠進(jìn)行下去,也是斷斷續(xù)續(xù)。聽眾很難接收到完整的信息。
 
信息重組
信息重組(reformulation)是同聲翻譯的總策略。初學(xué)同傳的學(xué)員往往把注意力集中在譯 “語言”上,結(jié)果經(jīng)?!翱ぁ薄R?yàn)橛h語的語言差別較大,要做到一一對應(yīng)地進(jìn)行翻譯是很難的。因此,在同傳中應(yīng)遵循譯 “信息”的原則。也就是根據(jù)原語的住處點(diǎn)在目的語中根據(jù)目的語的語言習(xí)慣重新組織信息。如在翻譯中遇到以下的原語:“Strange behavior on the part of whales in the southern Atlantic has been observed over a number of years now. A team of marine scientists has come up with a new theory to explain this behavior.But considerable controversy has arisen in Argentina about the theory.”經(jīng)過信息重組之后可能會以下面的內(nèi)容譯出: “Over a number of years,// whales in the southern Atlantic // have been observed//behaving strangely.//To explain this behavior,//a team of scientists has come up with a new theory//. But there has arisen considerable controversy about the theory// in Argentina//”(經(jīng)過好多年的觀察,人們發(fā)現(xiàn)南大西洋的鯨行為怪異。為了解釋這一行為,一些科學(xué)家提出了一種新的理論,但該理論在阿根廷卻引起了爭議。)
 
合理簡約
所謂簡約(simplification), 就是同傳譯員在不影響原文主要信息傳達(dá)的基礎(chǔ)上對原文中出現(xiàn)的無法用目的語處理的材料或原文中出現(xiàn)技術(shù)性較強(qiáng)的材料,在直接譯入到目的語中很難被目的語聽眾所理解的情況下而采取簡化語言形式、解釋、歸納、概述原語信息的一種翻譯原則。同傳譯員要根據(jù)聽眾的背景決定本原則的使用頻率。如果聽眾對于所譯內(nèi)容比較陌生,譯員對翻譯中出現(xiàn)的術(shù)語(jargon) 則要最大限度的簡約。如在一次對青少年介紹“ 歐盟農(nóng)業(yè)政策” 的會議上出現(xiàn)了這樣的內(nèi)容:“If the CIF price of produce at the community boarder is below the guideline price as determined under the Common Market Organization, then at levy, which is not a tariff duty, is imposed.”如果 “忠實(shí)”地譯人到任何一種語言青少年聽眾都會出現(xiàn)聽不明白的情況。使用簡約的原則,可以按如下的內(nèi)容進(jìn)行法翻譯: “If farm produce comes into the Community at a price below the official Community market price,a special agricultural levy is imposed”。(譯文:如果農(nóng)產(chǎn)品進(jìn)入歐共體的價(jià)格低于歐共體的官方價(jià)格的話,就要征收農(nóng)業(yè)特別稅。)
 
信息等值
“忠實(shí)”(faithfulness) 一向被認(rèn)為是檢驗(yàn)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。但在同聲傳譯工作中,有時很難做到“忠實(shí)”于原文,有時雖然忠實(shí)于原文,卻得不到聽眾的認(rèn)同??谧g不同于筆譯,可以足夠的時間去構(gòu)思、推敲,同聲傳譯要求譯員在極有限的時間內(nèi)對接受到的信息進(jìn)行重組,使目的語聽眾了解原語發(fā)言人的講話內(nèi)容。因此,在同聲翻譯中,對原語中的字、詞、句有時候很難譯得十全十美,譯員要努力做到的是根據(jù)接受的詞、句及語篇內(nèi)容掌握原語發(fā)言人要傳達(dá)的主要信息,同時用聽眾很容易理解的語言方式表達(dá)出來。也就是在翻譯過程中,要做到整體“信息等值”。同聲傳譯是各種翻譯活動中難度最高的一種翻譯,并非人人都能勝任。在國際會議那種緊張環(huán)境里,譯員要能不間斷地邊聽邊譯,是很不容易的。要學(xué)好這樣的技能,需要具備一定的條件,如:英語的聽說能力要強(qiáng),英漢兩種語言的語音、語調(diào)要好,要思維敏捷,反應(yīng)快,對國際問題有興趣,知識面要廣。 隨著國際交流的急劇增多,大型國際會議對高素質(zhì)的同聲傳譯人才需求極大。而目前的同聲傳譯員數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足日益增長的對外交往的需要。