淺談如何成為一名優(yōu)秀的同傳譯員:
2016年的熱播劇親愛的翻譯官讓大眾對同聲傳譯這個行業(yè)有了一個初步了解,在大眾眼中同傳老師是一份非常高大上的職業(yè),不過要成為一名合格的同傳譯員并不容易,深圳同聲傳譯公司華博譯翻譯公司淺談一些自己的見解:
1. 其實(shí)做同傳除了有扎實(shí)的外語口語功底也是需要一些語言天賦的,不僅要有深厚外語和漢語的語言功底,還要具備無障礙的語言表達(dá)能力,外語和普通話同等重要,才能在兩種語言間游刃有余的轉(zhuǎn)換。
2. 同傳翻譯的音色其實(shí)也重要,建議同傳初學(xué)者或者已經(jīng)從事多年的老同傳譯員,去接受一些播音方面的訓(xùn)練是非常有用的,無論中文還是外語,男聲磁性而鏗鏘有力,女聲圓潤并吐詞清晰,無疑會給同傳效果加分許多的。
3. 同傳翻譯涉及領(lǐng)域非常廣,政治、經(jīng)濟(jì)、文化、醫(yī)學(xué)、新能源、教育、汽車、電子等等非常之多,誰都不能保證一直只做某個固定行業(yè)的同傳翻譯。要想熟悉這些領(lǐng)域的專業(yè)知識和專業(yè)詞匯,就要有意識地?cái)U(kuò)大自己的知識面,不斷強(qiáng)化和豐富自己視野,不斷地培訓(xùn)讓自己見多識廣。
4. 同傳搭檔的配合默契度的培養(yǎng)。坐在同傳翻譯間里面,你旁邊的搭檔就是此時此刻身邊最重要的人,當(dāng)燒腦時間過長需要調(diào)整休息輪換時,當(dāng)電腦看PPT卡住時候,當(dāng)某個專業(yè)術(shù)語完全看不懂需要google時候,當(dāng)翻譯間玻璃前面有人擋住視線時候…..只需要使個眼色你的搭檔就會知道并幫你搞定,所以同傳搭檔的配合默契是非常重要的。
5. 最后談一些同傳翻譯的實(shí)戰(zhàn)技巧,在表格中詳述并舉例說明。
順句驅(qū)動 | 在同傳過程中,譯員按聽到的原語的句子順序,把整個句子切成意群單位或信息單位,再使用連接詞把這些單位自然連接起來,譯出整體的意思。這種翻譯方法為 “順句驅(qū)動 ”。如以下句子按順句驅(qū)動的原則來譯: “所有人// 都可以借助互聯(lián)網(wǎng)資源// 來學(xué)習(xí),不論他們是哪個民族、// 何種性別、// 何種膚色、// 只要他們可能接入互聯(lián)網(wǎng)。” 譯文:“All can study //by relying on internet resources// regardless of their race, nationality and sex// providing that //they could have access to the internet.”同聲傳譯是與原語發(fā)言人的發(fā)言同步進(jìn)行的,翻譯活動必須在原語發(fā)言人講話結(jié)束后瞬間內(nèi)(或同時)結(jié)束。因此,同傳譯員要最大限度地在翻譯過程中爭取縮短翻譯與原語發(fā)言之間的時間差。這個時間差越小,譯員記憶的內(nèi)容就會越多,譯出的信息也就越多。英漢語的語序差別較大,要完全聽明白原語語序、意義之后再進(jìn)行翻譯則很難跟上原語發(fā)言人。因此,“順句驅(qū)動是英漢同聲傳譯的一個最大特征?!?/td> |
隨時調(diào)整 | 調(diào)整是同聲翻譯中的校譯過程,是譯員根據(jù)接受到的新的內(nèi)容調(diào)整信息、糾正錯譯、補(bǔ)充漏譯的重要環(huán)節(jié)。如英語中的時間、地點(diǎn)狀語等大多出現(xiàn)在句尾,在使用“ 順句驅(qū)動” 進(jìn)行翻譯時,會出現(xiàn)譯完主句,又出現(xiàn)狀語的情況。如:“I went to Holiday Inn//for a seminar// at 10 o’clock//yesterday.”按順句驅(qū)動的原則,可能這樣譯:“我去了假日酒店 // 參加一個研討會// 在十點(diǎn)鐘//昨天?!?nbsp;加上調(diào)整過程,這個句子在實(shí)際翻譯中可能會被譯為:“我去假日酒店 // 參加一個研討會// 時間是昨天上午十點(diǎn)?!?/td> |
適度超前 | 同聲傳譯中的“適度超前” 是指口譯過程中的“預(yù)測”(anticipation) 技能。就是在原語信息還不完整的情況下,譯員可能要講的內(nèi)容而進(jìn)行“超前翻譯 ”,從而贏得時間,緊跟發(fā)言人進(jìn)行同步翻譯。如在很多會議的開幕式中都會出現(xiàn)這樣的套話: “……我謹(jǐn)代表……// 對與會代表表示熱烈的歡迎// 并預(yù)祝本次大會取得圓滿成功!//” 在翻譯這段話的時候,譯員就可以根據(jù)自己的經(jīng)驗(yàn)在發(fā)言人說出“ 我謹(jǐn)代表……” 的時候把整句話都譯出來“Please allow me to be on behalf of …to extend to our warmest welcome to the participants of this conference…”在聽到 “預(yù)祝 ……”之后,就應(yīng)該知道后面要講的是 “……本次會議成功 ”。不善用 “預(yù)測 ”技能的譯員很難做好同聲傳譯工作,因?yàn)樵诜g過程中要是等到全部信息接受以后再進(jìn)行翻譯就不是同聲翻譯了。即使翻譯能夠進(jìn)行下去,也是斷斷續(xù)續(xù)。聽眾很難接收到完整的信息。 |
信息重組 |
信息重組(reformulation)是同聲翻譯的總策略。初學(xué)同傳的學(xué)員往往把注意力集中在譯 “語言”上,結(jié)果經(jīng)?!翱ぁ薄R?yàn)橛h語的語言差別較大,要做到一一對應(yīng)地進(jìn)行翻譯是很難的。因此,在同傳中應(yīng)遵循譯 “信息”的原則。也就是根據(jù)原語的住處點(diǎn)在目的語中根據(jù)目的語的語言習(xí)慣重新組織信息。如在翻譯中遇到以下的原語:“Strange behavior on the part of whales in the southern Atlantic has been observed over a number of years now. A team of marine scientists has come up with a new theory to explain this behavior.But considerable controversy has arisen in Argentina about the theory.”經(jīng)過信息重組之后可能會以下面的內(nèi)容譯出: “Over a number of years,// whales in the southern Atlantic // have been observed//behaving strangely.//To explain this behavior,//a team of scientists has come up with a new theory//. But there has arisen considerable controversy about the theory// in Argentina//”(經(jīng)過好多年的觀察,人們發(fā)現(xiàn)南大西洋的鯨行為怪異。為了解釋這一行為,一些科學(xué)家提出了一種新的理論,但該理論在阿根廷卻引起了爭議。) |
合理簡約 |
所謂簡約(simplification), 就是同傳譯員在不影響原文主要信息傳達(dá)的基礎(chǔ)上對原文中出現(xiàn)的無法用目的語處理的材料或原文中出現(xiàn)技術(shù)性較強(qiáng)的材料,在直接譯入到目的語中很難被目的語聽眾所理解的情況下而采取簡化語言形式、解釋、歸納、概述原語信息的一種翻譯原則。同傳譯員要根據(jù)聽眾的背景決定本原則的使用頻率。如果聽眾對于所譯內(nèi)容比較陌生,譯員對翻譯中出現(xiàn)的術(shù)語(jargon) 則要最大限度的簡約。如在一次對青少年介紹“ 歐盟農(nóng)業(yè)政策” 的會議上出現(xiàn)了這樣的內(nèi)容:“If the CIF price of produce at the community boarder is below the guideline price as determined under the Common Market Organization, then at levy, which is not a tariff duty, is imposed.”如果 “忠實(shí)”地譯人到任何一種語言青少年聽眾都會出現(xiàn)聽不明白的情況。使用簡約的原則,可以按如下的內(nèi)容進(jìn)行法翻譯: “If farm produce comes into the Community at a price below the official Community market price,a special agricultural levy is imposed”。(譯文:如果農(nóng)產(chǎn)品進(jìn)入歐共體的價(jià)格低于歐共體的官方價(jià)格的話,就要征收農(nóng)業(yè)特別稅。) |
信息等值 |
“忠實(shí)”(faithfulness) 一向被認(rèn)為是檢驗(yàn)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。但在同聲傳譯工作中,有時很難做到“忠實(shí)”于原文,有時雖然忠實(shí)于原文,卻得不到聽眾的認(rèn)同??谧g不同于筆譯,可以足夠的時間去構(gòu)思、推敲,同聲傳譯要求譯員在極有限的時間內(nèi)對接受到的信息進(jìn)行重組,使目的語聽眾了解原語發(fā)言人的講話內(nèi)容。因此,在同聲翻譯中,對原語中的字、詞、句有時候很難譯得十全十美,譯員要努力做到的是根據(jù)接受的詞、句及語篇內(nèi)容掌握原語發(fā)言人要傳達(dá)的主要信息,同時用聽眾很容易理解的語言方式表達(dá)出來。也就是在翻譯過程中,要做到整體“信息等值”。同聲傳譯是各種翻譯活動中難度最高的一種翻譯,并非人人都能勝任。在國際會議那種緊張環(huán)境里,譯員要能不間斷地邊聽邊譯,是很不容易的。要學(xué)好這樣的技能,需要具備一定的條件,如:英語的聽說能力要強(qiáng),英漢兩種語言的語音、語調(diào)要好,要思維敏捷,反應(yīng)快,對國際問題有興趣,知識面要廣。 隨著國際交流的急劇增多,大型國際會議對高素質(zhì)的同聲傳譯人才需求極大。而目前的同聲傳譯員數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足日益增長的對外交往的需要。 |