某國企需將有關(guān)工業(yè)氣體生產(chǎn)裝置設(shè)備、存儲運輸、安全生產(chǎn)、工藝流程、管理規(guī)范等內(nèi)容,總計約800萬字英文
翻譯成中文,時間期限是3.5個月。這800萬字的文檔一共有約1萬個PDF,WORD,PPT,視頻格式的文件組成,分布在2000個文件夾中,
翻譯完成之后需要以英中雙語的PDF格式提交,并需按要求排版。
如此龐大
翻譯量在3.5個月完成大部分人覺得不太可能,以“精準專業(yè),按時交付”為目標,我們成立了一個40人的項目組,針對本項目要求和特點,我們制定和落實了一套完善的質(zhì)量控制流程和團隊管理方法,并采用先進的
翻譯技術(shù),經(jīng)過3個多月奮戰(zhàn),圓滿完成本次
翻譯任務(wù)。
主要有四個關(guān)鍵點:本項目人員配置、
翻譯工具和技術(shù)、質(zhì)量控制方法和流程,管理方式及細節(jié)是完成好本項目缺一不可的條件。
人員配置:人力資源是
翻譯公司最寶貴的資源,項目參與人員是推進項目進度保證質(zhì)量的核心要素本項目一共四種崗位,分別是項目經(jīng)理,
翻譯人員,譯審和QC、排版人員,共計約40人。
參與人員眾多,
翻譯量大,需要多人協(xié)同作業(yè),如果傳統(tǒng)的
翻譯生產(chǎn)模式讓譯員在WORD中敲字進行
翻譯的方式肯定問題多多困難重重。本項目所有
翻譯工作是在“華博譯
翻譯系統(tǒng)”上來完成的,這是一款華博譯公司定制版的CAT平臺,完美地解決了以上六大難點。
人和工具都有了,還需要生產(chǎn)關(guān)系。清晰的
翻譯流程和明確的人員分工也是做好本項目的關(guān)鍵,這是本項目的整體流程圖,通過這個圖我們可以看到整個項目流程的一個輪廓。整個流程分為3大塊,其中
翻譯校對環(huán)節(jié)是核心,這個環(huán)節(jié)就是通過華博譯
翻譯系統(tǒng)進行的一個線上的作業(yè)環(huán)節(jié)。
本次項目的關(guān)鍵要素第四點,管理方式及細節(jié)。我們有一個
翻譯問題討論機制,
翻譯并沒有一個絕對標準答案,許多
翻譯疑難問題需要多人討論比較之后才能找到最好的答案。不僅是譯員和譯審討論,譯員之間的相互交流也很重要。因此我們提倡遇到這種問題多在工作群進行討論,并對最終采用的解答的譯員給予獎勵。