国产A级毛片久久久精品_自拍日韩看高清中文字幕_日韩中文字幕在线不卡_黄色网站在线观看无码高清在线喷水_日中文字幕在线视频_午夜无码成人免费暖暖视频_久久三级黄片视频_男女特黄高清免费_国产成人高清精品免费不卡_精品综合国产日韩

4006-111-596( 全球免費熱線)
0755-28329385(總部直線)
品質(zhì)管控
Welcome to Shenzhen Huaboyi Translation co., ltd, Tel:0755-28329385

翻譯領(lǐng)域

客戶評價

這次開工儀式非常重要,深圳市委和省里重要領(lǐng)導(dǎo)都會出席講話,同時要翻譯成英日韓三個語言給現(xiàn)場1500多名各界嘉賓聽,華博譯的同傳譯者做得很到位,合作非常愉快!...[詳情]
感謝華博譯在會議開始兩天前為我們應(yīng)急處理,迅速反應(yīng)一天內(nèi)就配置齊全1000臺接收機(jī)設(shè)備以及專業(yè)的同傳老師,對他們的專業(yè)和服務(wù)質(zhì)量很滿意,明年會繼續(xù)找你們!...[詳情]
華博譯翻譯的價格公道實惠,服務(wù)靠譜。本次財富講座結(jié)束后金教授問起同傳翻譯的情況,他說這位翻譯非常不錯(交傳過程中演講人能聽到譯者的翻譯內(nèi)容)。...[詳情]
 華博譯視翻譯質(zhì)量為生命線,并嚴(yán)格貫徹和執(zhí)行ARPCD翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)。
 
Accuracy 準(zhǔn)確性:忠實于原文,確保譯文表達(dá)的準(zhǔn)確性和完整性,這也是翻譯中最基礎(chǔ)的第一原則。主要包括:
  是否準(zhǔn)確理解原文?翻譯重在理解,理解透原文才能翻譯。
  是否結(jié)合上下文語義環(huán)境正確翻譯多義詞?
  是否嚴(yán)格遵從術(shù)語表進(jìn)行專業(yè)詞匯的翻譯?
 語義要明確,切忌含糊不清,模棱兩可。
 清楚哪些是關(guān)鍵點,關(guān)鍵字詞不可漏譯。
  語法結(jié)構(gòu)、詞語搭配要正確并符合表達(dá)習(xí)慣。
不可出現(xiàn)任何錯別字或拼寫錯誤。
非譯元素如數(shù)字、字母等不可輸入錯誤。
注意中英文標(biāo)點符號、標(biāo)記、超鏈接、格式錯誤等
 
Readability 可讀性:符合目標(biāo)語言的語言習(xí)慣,地道、精練、自然、流暢、易懂,也就是“信達(dá)雅”中的“雅”。簡單舉例:
 主從句:英語長句翻譯成幾個中文短句,避免使用很長的中文語句
被動句:在譯文中盡量翻譯成主動語態(tài)或祈使句,但強(qiáng)調(diào)被動意義的除外
 盡量不使用人稱代詞,如 you 和 your 等通常不譯
冠詞 a、an、the 通常不譯
一個英文句子多次出現(xiàn)某個代詞,并容易引起混淆時,需直接譯出指代的實際事物
 
Professionalism 專業(yè)性:尤其是工科類翻譯這一點尤為重要,如果譯員對該行業(yè)的專業(yè)知識缺少了解,對相關(guān)的產(chǎn)品從未接觸,那么他肯定無法做好翻譯質(zhì)量,更談不上保證專業(yè)術(shù)語用詞準(zhǔn)確。
華博譯嚴(yán)格執(zhí)行每名譯員只專注于自己最擅長的1~2個行業(yè)領(lǐng)域翻譯的分派原則,并長期往自己擅長翻譯領(lǐng)域發(fā)展。我們整理和儲備了每個行業(yè)的專業(yè)術(shù)語庫。現(xiàn)已整理如機(jī)械、通信、電子、醫(yī)療、石油、安防、汽車、建筑、法律、金融的術(shù)語庫總匯約一百萬多條。
 
 
Consistency 一致性:同一客戶、同一項目的不同譯員、不同文檔之間翻譯的一致性。長期項目和緊急項目多人協(xié)作等情況這一點需特別注意。
如果說準(zhǔn)確性和可讀性考驗的是一家翻譯公司的翻譯、審稿、校對人員的專業(yè)知識與語言能
力,一致性和專業(yè)性則考驗的是一家翻譯公司的:1. 人力資源的管理能力;2. 翻譯記憶
庫等 CAT 工具的使用能力。一致性主要體現(xiàn)在用詞和文風(fēng)上。
用詞統(tǒng)一性:同一批項目的前后文中,或者同一客戶的不同項目中,翻譯用詞要保持統(tǒng)一。
那么僅靠安排同一名譯員做就可以保證這一點嗎,短期項目也許能做到,但是時間跨度超過幾個月的情況下就肯定行不通了,需要借助翻譯記憶庫才能絕對保證這一點。
文風(fēng)統(tǒng)一性:指譯文與原文的寫作風(fēng)格的一致,強(qiáng)調(diào)、轉(zhuǎn)折、遞進(jìn)、虛擬等語氣的表達(dá)要盡
量遵從原文??傮w來說,技術(shù)與商務(wù)文檔經(jīng)常使用陳述句、祈使句,語言風(fēng)格嚴(yán)謹(jǐn)、簡明扼
要。不同類型的文檔語言風(fēng)格有所差別。如軟件用戶界面及字符串的翻譯應(yīng)簡明易懂;聯(lián)機(jī)幫助和用戶手冊的語言親切友好;手冊的語言風(fēng)格與聯(lián)機(jī)幫助或界面相比要略顯活潑一些;網(wǎng)站及營銷推廣資料的翻譯則應(yīng)注重語言的修飾。
 
Delicacy 精美性:這里的精美是指的譯稿的格式和版面排版精美。譯稿交給客戶后,整個內(nèi)容的版面是否整潔是呈現(xiàn)給客戶的第一印象,我們認(rèn)為“外表”與“內(nèi)容”同樣重要。試想如果客戶打開譯稿后發(fā)現(xiàn)整個頁面亂糟糟的,還會有心情去研究內(nèi)容是否翻譯得好不好嗎?
除了整體格式,華博譯注重排版細(xì)節(jié),例如WORD檔格式的源文件,目標(biāo)譯文的字體大小、
段落縮進(jìn)、行距、字體顏色,加粗等都有嚴(yán)格規(guī)范;不可編輯的圖片格式源文件,目標(biāo)譯文
的格式應(yīng)無限接近原文的格式版面;甚至像中英文標(biāo)點符號的全角和半角一類的細(xì)節(jié)問題也做到規(guī)范統(tǒng)一。
華博譯的項目經(jīng)理都擁有專業(yè)級別的office軟件排版能力,并且我們還配置了專門的DTP專員來應(yīng)對難度更大的排版要求,如CorelDraw、Illustrator、Indegin、Photoshop等。  
  • 工程翻譯

    建筑工程翻譯是華博譯的八大翻譯領(lǐng)域之一,我們有專門做建筑工程類翻譯的專項組,其中多名資深建筑類譯員均具備建筑行業(yè)專業(yè)知識或工作背景,主要涉及大型場館、... [詳情]

  • 財務(wù)會計

    華博譯翻譯公司翻譯部設(shè)有財務(wù)會計翻譯項目組,專門負(fù)責(zé)審計報告、公司章程等財會類專業(yè)文件的翻譯,目前我們每個月翻譯的審計報告多達(dá)50萬字... [詳情]

  • 醫(yī)療設(shè)備

    醫(yī)療設(shè)備或器械行業(yè)涉及到臨床醫(yī)學(xué)、精密電子、生物工程、自動化、智能感控等多個行業(yè),是一個多學(xué)科交叉、知識密集、資金密集的高技術(shù)產(chǎn)業(yè)... [詳情]

  • 電力設(shè)備

    電力設(shè)備行業(yè)翻譯是華博譯八大主要翻譯領(lǐng)域之一華博譯翻譯比較多的電力設(shè)備包括:發(fā)電設(shè)備,鍋爐、蒸汽輪機(jī)、燃?xì)廨啓C(jī)、水輪機(jī)、發(fā)電機(jī)、各類變壓器、輸配電電纜、... [詳情]