審計(jì)報(bào)告是專業(yè)行比較強(qiáng)的公文文書,其中也包含這大量的專業(yè)術(shù)語(yǔ)和法律術(shù)語(yǔ)一些專業(yè)詞匯,因此,在審計(jì)報(bào)告
翻譯過(guò)程中都采用一種比較固定的
翻譯方式,對(duì)那些專業(yè)的詞匯應(yīng)該怎么去使用。在這里給大家提上幾點(diǎn)相關(guān)建議
1、采用直譯的方式。
直譯最能體現(xiàn)文本的完整性。審計(jì)報(bào)告翻譯要認(rèn)真分析詞匯特點(diǎn)、語(yǔ)法特點(diǎn),進(jìn)行專業(yè)性的語(yǔ)言翻譯。特別是對(duì)審計(jì)分析過(guò)程、審計(jì)意見的翻譯,對(duì)專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯,要嚴(yán)格對(duì)照文本,確保翻譯語(yǔ)言的嚴(yán)謹(jǐn)、專業(yè)。
2、重視功能對(duì)等。
在審計(jì)報(bào)告翻譯中,翻譯內(nèi)容遇到往往會(huì)遇到一些特定詞匯,這些詞匯在審計(jì)報(bào)告文本中盡管適用,但是在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換中,有時(shí)會(huì)難以找到合適的對(duì)應(yīng)詞匯。審計(jì)報(bào)告翻譯人員要認(rèn)真借鑒翻譯理論“功能對(duì)等”理論的要求,熟讀文本內(nèi)容,查閱不同國(guó)家的相關(guān)信息資料,根據(jù)專業(yè)性的語(yǔ)境進(jìn)行分析,選擇與之對(duì)應(yīng)的表達(dá)詞匯,最大程度上保證審計(jì)
英語(yǔ)翻譯內(nèi)容的真實(shí)性及客觀性。
3、準(zhǔn)確使用多義詞。
審計(jì)報(bào)告翻譯中,往往會(huì)出現(xiàn)報(bào)告文本和翻譯文本詞匯一詞多義現(xiàn)象。翻譯人員要認(rèn)真對(duì)語(yǔ)境進(jìn)行合理分析,將審計(jì)翻譯與審計(jì)信息進(jìn)行合理性的融合,嚴(yán)格對(duì)照上下文的內(nèi)容,進(jìn)行同義項(xiàng)目及相似項(xiàng)目的合理選擇,實(shí)現(xiàn)對(duì)翻譯文本資源內(nèi)容的合理解釋,保證審計(jì)語(yǔ)言翻譯的專業(yè)性。