国产A级毛片久久久精品_自拍日韩看高清中文字幕_日韩中文字幕在线不卡_黄色网站在线观看无码高清在线喷水_日中文字幕在线视频_午夜无码成人免费暖暖视频_久久三级黄片视频_男女特黄高清免费_国产成人高清精品免费不卡_精品综合国产日韩

4006-111-596( 全球免費(fèi)熱線)
0755-28329385(總部直線)
翻譯資訊
Welcome to Shenzhen Huaboyi Translation co., ltd, Tel:0755-28329385
主頁 > 翻譯資訊 > 雙語新聞 >

翻譯領(lǐng)域

客戶評(píng)價(jià)

這次開工儀式非常重要,深圳市委和省里重要領(lǐng)導(dǎo)都會(huì)出席講話,同時(shí)要翻譯成英日韓三個(gè)語言給現(xiàn)場(chǎng)1500多名各界嘉賓聽,華博譯的同傳譯者做得很到位,合作非常愉快!...[詳情]
感謝華博譯在會(huì)議開始兩天前為我們應(yīng)急處理,迅速反應(yīng)一天內(nèi)就配置齊全1000臺(tái)接收機(jī)設(shè)備以及專業(yè)的同傳老師,對(duì)他們的專業(yè)和服務(wù)質(zhì)量很滿意,明年會(huì)繼續(xù)找你們!...[詳情]
華博譯翻譯的價(jià)格公道實(shí)惠,服務(wù)靠譜。本次財(cái)富講座結(jié)束后金教授問起同傳翻譯的情況,他說這位翻譯非常不錯(cuò)(交傳過程中演講人能聽到譯者的翻譯內(nèi)容)。...[詳情]

南非總統(tǒng)祖馬就前總統(tǒng)曼德拉去世發(fā)表全國講話

My Fellow South Africans,

Our beloved Nelson Rolihlahla Mandela, the founding President of our democratic nation has departed.

He passed on peacefully in the company of his family around 20h50 on the 5th of December 2013.

He is now resting. He is now at peace.

Our nation has lost its greatest son. Our people have lost a father.

Although we knew that this day would come, nothing can diminish our sense of a profound and enduring loss.

His tireless struggle for freedom earned him the respect of the world.

His humility, his compassion, and his humanity earned him their love. Our thoughts and prayers are with the Mandela family. To them we owe a debt of gratitude.

They have sacrificed much and endured much so that our people could be free.

Our thoughts are with his wife Mrs Graca Machel, his former wife Ms Winnie Madikizela-Mandela, with his children, his grand-children, his great grand-children and the entire family.

Our thoughts are with his friends, comrades and colleagues who fought alongside Madiba over the course of a lifetime of struggle.

Our thoughts are with the South African people who today mourn the loss of the one person who, more than any other, came to embody their sense of a common nationhood.

Our thoughts are with the millions of people across the world who embraced Madiba as their own, and who saw his cause as their cause.

This is the moment of our deepest sorrow.

Our nation has lost its greatest son.

Yet, what made Nelson Mandela great was precisely what made him human. We saw in him what we seek in ourselves.

And in him we saw so much of ourselves.

Fellow South Africans,

Nelson Mandela brought us together, and it is together that we will bid him farewell.

Our beloved Madiba will be accorded a State Funeral.

I have ordered that all flags of the Republic of South Africa be lowered to half-mast from tomorrow, 6 December, and to remain at half-mast until after the funeral.

As we gather to pay our last respects, let us conduct ourselves with the dignity and respect that Madiba personified.

Let us be mindful of his wishes and the wishes of his family.

As we gather, wherever we are in the country and wherever we are in the world, let us recall the values for which Madiba fought.

Let us reaffirm his vision of a society in which none is exploited, oppressed or dispossessed by another.

Let us commit ourselves to strive together – sparing neither strength nor courage – to build a united, non-racial, non-sexist, democratic and prosperous South Africa.

Let us express, each in our own way, the deep gratitude we feel for a life spent in service of the people of this country and in the cause of humanity.

This is indeed the moment of our deepest sorrow.

Yet it must also be the moment of our greatest determination.

A determination to live as Madiba has lived, to strive as Madiba has strived and to not rest until we have realised his vision of a truly united South Africa, a peaceful and prosperous Africa, and a better world.

We will always love you Madiba!

May your soul rest in peace.

God Bless Africa.

Nkosi Sikelel’ iAfrika.

親愛的南非同胞們:

我們敬愛的納爾遜?羅利赫拉赫拉?曼德拉(Nelson Rolihlahla Mandela),這個(gè)民主國家的國父,已經(jīng)去世了。

2013年12月5號(hào)20點(diǎn)50分(當(dāng)?shù)貢r(shí)間),曼德拉在家人的陪伴下安詳?shù)仉x世了。

他現(xiàn)在離我們而去,與世長辭。

我們的國家失去了它最偉大的兒子,我們的人民失去了自己的父親。

盡管知道這一天終將到來,我們?nèi)愿械竭@是一個(gè)巨大在而無法彌補(bǔ)的損失。

他鍥而不舍地為自由而奮斗,贏得了世界的尊重。

謙遜、慈悲和人文關(guān)懷為他贏得了無盡的愛。我們和曼德拉家人同在,一起為曼德拉總統(tǒng)祈禱。我們欠他們數(shù)不清的感謝。

他們犧牲了許多,忍受了許多,才換來人民的自由。

曼德拉的妻子格拉薩·米歇爾(Grace Machel)、前任妻子溫尼·曼德拉(Winnie Madikizela-Mandeal)以及子女,孫輩和曾孫輩和整個(gè)家庭,我們和你們同在。

曼德拉的朋友、陪伴在畢生不斷奮斗的曼德拉身邊的同事,我們和你們同在。

今日前來悼念曼德拉,踐行國家觀念的人民,我們和你們同在。

視曼德拉為自己的同胞,將曼德拉的事業(yè)視為自己事業(yè)的世界人民,我們和你們同在。

這一刻,我們向曼德拉致以最深沉的哀傷。

我們的國家失去了它最偉大的兒子。

納爾遜·曼德拉的偉大之處在于他作為一個(gè)人對(duì)其他人的關(guān)愛,我們?cè)谒纳砩峡匆娏俗约骸?/p>

我們?cè)谒纳砩峡吹搅俗约簥^斗的方向。

親愛的南非同胞們:

曼德拉讓我們團(tuán)結(jié)在了一起,我們要一起為他祈福送行。

我們將為至愛的曼德拉舉行國葬。

我已下命所有懸掛國旗的機(jī)構(gòu)在6日起開始降半旗,直到葬禮結(jié)束。

我們聚在一起向曼德拉表示最后的敬意,讓我們向這位崇高而又受人尊敬的人告別吧!

讓我們謹(jǐn)記他和他家庭的心愿。

讓我們謹(jǐn)記曼德拉為之奮斗的價(jià)值觀吧,無論身在南非何處,無論身在世界何地。

讓我們繼承他的遺志,建立一個(gè)沒有剝削,沒有壓迫,沒有掠奪的社會(huì)。

讓我們團(tuán)結(jié)一心,增強(qiáng)力量和勇氣,建立一個(gè)團(tuán)結(jié)、沒有種族歧視、性別歧視、民主繁榮的南非共和國。

讓我們向這位窮其一生服務(wù)國家人民和人類事業(yè)的人表示衷心的感謝。

這一刻,我們向曼德拉表示最深沉的哀悼。

這一刻,也是我們彰顯堅(jiān)定決心的時(shí)刻。

決心像曼德拉一樣活著,為曼德拉奮斗的事業(yè)而奮斗,直至實(shí)現(xiàn)他的夙愿,建立一個(gè)真正統(tǒng)一的南非,一個(gè)繁榮和平的南非,一個(gè)更加美好的世界。

我們永遠(yuǎn)愛您,曼德拉。

愿您的靈魂得到安息。

上帝保佑南非。

上帝保佑非洲。

相關(guān)閱讀

(譯者 艾琳莉莉 編輯 王旭泉)