關(guān)于華博譯
專業(yè)做事 誠(chéng)信做人 解決問題 創(chuàng)造價(jià)值
專業(yè)做事 誠(chéng)信做人 解決問題 創(chuàng)造價(jià)值
簡(jiǎn)稱同傳(simultaneous interpretation),也叫同聲翻譯,是指翻譯者通過相關(guān)的同傳設(shè)備將會(huì)議發(fā)言人的講話,不間斷地翻譯給現(xiàn)場(chǎng)聽眾的一種口譯方式,同傳老師坐在同傳匣子(翻譯間)內(nèi),用耳機(jī)聽演講者發(fā)言,同時(shí)口述出翻譯內(nèi)容,同傳老師的聲音會(huì)通過發(fā)射機(jī)發(fā)出紅外信號(hào),會(huì)場(chǎng)的聽眾可通過接收機(jī)和耳機(jī)接收信號(hào)并聽到翻譯內(nèi)容。發(fā)言者演講完一句話,會(huì)場(chǎng)聽眾幾乎同步就能聽到這句話的翻譯內(nèi)容,所以稱之為“同傳”。同聲傳譯的最大優(yōu)點(diǎn)在于效率高,可以保證講話者作連貫發(fā)言,不中斷講話者的思路,有利于聽眾對(duì)發(fā)言全文的通篇理解。同聲傳譯通常應(yīng)用于大型會(huì)議、國(guó)際會(huì)議、學(xué)術(shù)研討會(huì)、外交外事、商務(wù)談判、培訓(xùn)授課等場(chǎng)合。
同聲傳譯是一種受時(shí)間嚴(yán)格限制難度極高的語際轉(zhuǎn)換活動(dòng),它要求翻譯者在聽辨源語言講話的同時(shí),借助已有的主題知識(shí),在極短的時(shí)間內(nèi)迅速完成對(duì)源語言信息的預(yù)測(cè)、理解、記憶和轉(zhuǎn)換,同時(shí)要對(duì)目標(biāo)語言進(jìn)行監(jiān)聽、組織、修正和表達(dá),說出目標(biāo)語言的譯文。在各種國(guó)際會(huì)議上,同傳譯員需要以“閃電般的思維”和高超的語言技巧,成功克服多重任務(wù)間的交織和干擾,因此容易給大腦造成能量短缺或注意力分配困難。正因?yàn)槿绱烁唠y度,真正合格的同傳譯員是非常稀缺的,據(jù)統(tǒng)計(jì),廣深地區(qū)真正能稱得上英語同傳師的譯員可能不足50名,不過由于同聲傳譯需求量越來越大,前景被看好,國(guó)內(nèi)各大院校的翻譯專業(yè)加強(qiáng)了對(duì)同聲傳譯的人才培養(yǎng),未來會(huì)涌現(xiàn)更多優(yōu)秀的同傳譯員。 根據(jù)AIIC(國(guó)際會(huì)議口譯員協(xié)會(huì))的規(guī)定,同傳譯員只要翻譯出演講者內(nèi)容的80%就已經(jīng)算是合格了(90 %~100 %的“同傳”幾乎是不可能的),當(dāng)然,不應(yīng)有關(guān)鍵信息點(diǎn)的遺漏。很多演講人講話語速太快,演講時(shí)又往往只顧及自己的演講內(nèi)容,沒有顧及到會(huì)場(chǎng)上的翻譯工作,甚至有的還會(huì)摻雜各地的口音,給同傳工作增加了困難,優(yōu)秀的同傳譯員能夠通過調(diào)動(dòng)自己的一切知識(shí)儲(chǔ)備和經(jīng)驗(yàn)來減少這些影響,盡量保證翻譯工作做得出色,除此之外,在會(huì)議開始之前會(huì)議舉辦者應(yīng)盡可多的能提供相關(guān)的材料讓譯員提前去熟悉和準(zhǔn)備,會(huì)對(duì)同傳翻譯工作起到較大的幫助。在同傳現(xiàn)場(chǎng),工作人員應(yīng)保證同傳譯員免受其他干擾,同傳過程中譯員處于超高強(qiáng)度的工作狀態(tài),盡可能地幫他們做好一些后勤保障工作,讓他們?cè)诂F(xiàn)場(chǎng)能有最好的發(fā)揮。 綜上所述,選擇對(duì)的同傳譯員是一場(chǎng)會(huì)議的翻譯工作是否圓滿的關(guān)鍵因素,華博譯目前擁有包括英語、日語、韓語、法語、德語、俄語、西班牙、葡萄牙、意大利等語言的國(guó)內(nèi)外頂尖級(jí)的簽約同傳譯員100多名,其中多名譯員是北外和廣外翻譯學(xué)院研究生導(dǎo)師或國(guó)家外交部特約同傳翻譯。
淺談如何成為一名優(yōu)秀的同傳譯員:
2016年的熱播劇親愛的翻譯官讓大眾對(duì)同聲傳譯這個(gè)行業(yè)有了一個(gè)初步了解,在大眾眼中同傳老師是一份非常高大上的職業(yè),不過要成為一名合格的同傳譯員并不容易,深圳同聲傳譯公司華博譯翻譯公司淺談一些自己的見解:
1. 其實(shí)做同傳除了有扎實(shí)的外語口語功底也是需要一些語言天賦的,不僅要有深厚外語和漢語的語言功底,還要具備無障礙的語言表達(dá)能力,外語和普通話同等重要,才能在兩種語言間游刃有余的轉(zhuǎn)換。
2. 同傳翻譯的音色其實(shí)也重要,建議同傳初學(xué)者或者已經(jīng)從事多年的老同傳譯員,去接受一些播音方面的訓(xùn)練是非常有用的,無論中文還是外語,男聲磁性而鏗鏘有力,女聲圓潤(rùn)并吐詞清晰,無疑會(huì)給同傳效果加分許多的。
3. 同傳翻譯涉及領(lǐng)域非常廣,政治、經(jīng)濟(jì)、文化、醫(yī)學(xué)、新能源、教育、汽車、電子等等非常之多,誰都不能保證一直只做某個(gè)固定行業(yè)的同傳翻譯。要想熟悉這些領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí)和專業(yè)詞匯,就要有意識(shí)地?cái)U(kuò)大自己的知識(shí)面,不斷強(qiáng)化和豐富自己視野,不斷地培訓(xùn)讓自己見多識(shí)廣。
4. 同傳搭檔的配合默契度的培養(yǎng)。坐在同傳翻譯間里面,你旁邊的搭檔就是此時(shí)此刻身邊最重要的人,當(dāng)燒腦時(shí)間過長(zhǎng)需要調(diào)整休息輪換時(shí),當(dāng)電腦看PPT卡住時(shí)候,當(dāng)某個(gè)專業(yè)術(shù)語完全看不懂需要google時(shí)候,當(dāng)翻譯間玻璃前面有人擋住視線時(shí)候…..只需要使個(gè)眼色你的搭檔就會(huì)知道并幫你搞定,所以同傳搭檔的配合默契是非常重要的。
5. 最后談一些同傳翻譯的實(shí)戰(zhàn)技巧,在表格中詳述并舉例說明。
|
在同傳過程中,譯員按聽到的原語的句子順序,把整個(gè)句子切成意群?jiǎn)挝换蛐畔挝?,再使用連接詞把這些單位自然連接起來,譯出整體的意思。這種翻譯方法為?“順句驅(qū)動(dòng)?”。如以下句子按順句驅(qū)動(dòng)的原則來譯:?“所有人//?都可以借助互聯(lián)網(wǎng)資源//?來學(xué)習(xí),不論他們是哪個(gè)民族、//?何種性別、//?何種膚色、//?只要他們可能接入互聯(lián)網(wǎng)?!?譯文:“All?can?study?//by?relying?on?internet?resources//?regardless?of?their?race,?nationality?and?sex//?providing?that?//they?could?have?access?to?the?internet.”同聲傳譯是與原語發(fā)言人的發(fā)言同步進(jìn)行的,翻譯活動(dòng)必須在原語發(fā)言人講話結(jié)束后瞬間內(nèi)(或同時(shí))結(jié)束。因此,同傳譯員要最大限度地在翻譯過程中爭(zhēng)取縮短翻譯與原語發(fā)言之間的時(shí)間差。這個(gè)時(shí)間差越小,譯員記憶的內(nèi)容就會(huì)越多,譯出的信息也就越多。英漢語的語序差別較大,要完全聽明白原語語序、意義之后再進(jìn)行翻譯則很難跟上原語發(fā)言人。因此,“順句驅(qū)動(dòng)是英漢同聲傳譯的一個(gè)最大特征。” | |
隨時(shí)調(diào)整 |
”調(diào)整是同聲翻譯中的校譯過程,是譯員根據(jù)接受到的新的內(nèi)容調(diào)整信息、糾正錯(cuò)譯、補(bǔ)充漏譯的重要環(huán)節(jié)。如英語中的時(shí)間、地點(diǎn)狀語等大多出現(xiàn)在句尾,在使用“?順句驅(qū)動(dòng)”?進(jìn)行翻譯時(shí),會(huì)出現(xiàn)譯完主句,又出現(xiàn)狀語的情況。如:“I?went?to?Holiday?Inn//for?a?seminar//?at?10?o’clock//yesterday.”按順句驅(qū)動(dòng)的原則,可能這樣譯:“我去了假日酒店?//?參加一個(gè)研討會(huì)//?在十點(diǎn)鐘//昨天。”?加上調(diào)整過程,這個(gè)句子在實(shí)際翻譯中可能會(huì)被譯為:“我去假日酒店?//?參加一個(gè)研討會(huì)//?時(shí)間是昨天上午十點(diǎn)。 | |
適度超前 |
同聲傳譯中的“適度超前”?是指口譯過程中的“預(yù)測(cè)”(anticipation)?技能。就是在原語信息還不完整的情況下,譯員可能要講的內(nèi)容而進(jìn)行“超前翻譯?”,從而贏得時(shí)間,緊跟發(fā)言人進(jìn)行同步翻譯。如在很多會(huì)議的開幕式中都會(huì)出現(xiàn)這樣的套話:?“……我謹(jǐn)代表……//?對(duì)與會(huì)代表表示熱烈的歡迎//?并預(yù)祝本次大會(huì)取得圓滿成功!//”?在翻譯這段話的時(shí)候,譯員就可以根據(jù)自己的經(jīng)驗(yàn)在發(fā)言人說出“?我謹(jǐn)代表……”?的時(shí)候把整句話都譯出來“Please?allow?me?to?be?on?behalf?of?…to?extend?to?our?warmest?welcome?to?the?participants?of?this?conference…”在聽到?“預(yù)祝?……”之后,就應(yīng)該知道后面要講的是?“……本次會(huì)議成功?”。不善用?“預(yù)測(cè)?”技能的譯員很難做好同聲傳譯工作,因?yàn)樵诜g過程中要是等到全部信息接受以后再進(jìn)行翻譯就不是同聲翻譯了。即使翻譯能夠進(jìn)行下去,也是斷斷續(xù)續(xù)。聽眾很難接收到完整的信息。 | |
信息重組 |
信息重組(reformulation)是同聲翻譯的總策略。初學(xué)同傳的學(xué)員往往把注意力集中在譯 “語言”上,結(jié)果經(jīng)?!翱ぁ薄R?yàn)橛h語的語言差別較大,要做到一一對(duì)應(yīng)地進(jìn)行翻譯是很難的。因此,在同傳中應(yīng)遵循譯 “信息”的原則。也就是根據(jù)原語的住處點(diǎn)在目的語中根據(jù)目的語的語言習(xí)慣重新組織信息。如在翻譯中遇到以下的原語:“Strange behavior on the part of whales in the southern Atlantic has been observed over a number of years now. A team of marine scientists has come up with a new theory to explain this behavior.But considerable controversy has arisen in Argentina about the theory.”經(jīng)過信息重組之后可能會(huì)以下面的內(nèi)容譯出: “Over a number of years,// whales in the southern Atlantic // have been observed//behaving strangely.//To explain this behavior,//a team of scientists has come up with a new theory//. But there has arisen considerable controversy about the theory// in Argentina//”(經(jīng)過好多年的觀察,人們發(fā)現(xiàn)南大西洋的鯨行為怪異。為了解釋這一行為,一些科學(xué)家提出了一種新的理論,但該理論在阿根廷卻引起了爭(zhēng)議。) | |
合理簡(jiǎn)約 |
所謂簡(jiǎn)約(simplification), 就是同傳譯員在不影響原文主要信息傳達(dá)的基礎(chǔ)上對(duì)原文中出現(xiàn)的無法用目的語處理的材料或原文中出現(xiàn)技術(shù)性較強(qiáng)的材料,在直接譯入到目的語中很難被目的語聽眾所理解的情況下而采取簡(jiǎn)化語言形式、解釋、歸納、概述原語信息的一種翻譯原則。同傳譯員要根據(jù)聽眾的背景決定本原則的使用頻率。如果聽眾對(duì)于所譯內(nèi)容比較陌生,譯員對(duì)翻譯中出現(xiàn)的術(shù)語(jargon) 則要最大限度的簡(jiǎn)約。如在一次對(duì)青少年介紹“ 歐盟農(nóng)業(yè)政策” 的會(huì)議上出現(xiàn)了這樣的內(nèi)容:“If the CIF price of produce at the community boarder is below the guideline price as determined under the Common Market Organization, then at levy, which is not a tariff duty, is imposed.”如果 “忠實(shí)”地譯人到任何一種語言青少年聽眾都會(huì)出現(xiàn)聽不明白的情況。使用簡(jiǎn)約的原則,可以按如下的內(nèi)容進(jìn)行法翻譯: “If farm produce comes into the Community at a price below the official Community market price,a special agricultural levy is imposed”。(譯文:如果農(nóng)產(chǎn)品進(jìn)入歐共體的價(jià)格低于歐共體的官方價(jià)格的話,就要征收農(nóng)業(yè)特別稅。) | |
信息等值 |
“忠實(shí)”(faithfulness)?一向被認(rèn)為是檢驗(yàn)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。但在同聲傳譯工作中,有時(shí)很難做到“忠實(shí)”于原文,有時(shí)雖然忠實(shí)于原文,卻得不到聽眾的認(rèn)同??谧g不同于筆譯,可以足夠的時(shí)間去構(gòu)思、推敲,同聲傳譯要求譯員在極有限的時(shí)間內(nèi)對(duì)接受到的信息進(jìn)行重組,使目的語聽眾了解原語發(fā)言人的講話內(nèi)容。因此,在同聲翻譯中,對(duì)原語中的字、詞、句有時(shí)候很難譯得十全十美,譯員要努力做到的是根據(jù)接受的詞、句及語篇內(nèi)容掌握原語發(fā)言人要傳達(dá)的主要信息,同時(shí)用聽眾很容易理解的語言方式表達(dá)出來。也就是在翻譯過程中,要做到整體“信息等值”。同聲傳譯是各種翻譯活動(dòng)中難度最高的一種翻譯,并非人人都能勝任。在國(guó)際會(huì)議那種緊張環(huán)境里,譯員要能不間斷地邊聽邊譯,是很不容易的。要學(xué)好這樣的技能,需要具備一定的條件,如:英語的聽說能力要強(qiáng),英漢兩種語言的語音、語調(diào)要好,要思維敏捷,反應(yīng)快,對(duì)國(guó)際問題有興趣,知識(shí)面要廣。?隨著國(guó)際交流的急劇增多,大型國(guó)際會(huì)議對(duì)高素質(zhì)的同聲傳譯人才需求極大。而目前的同聲傳譯員數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足日益增長(zhǎng)的對(duì)外交往的需要。 |