培養(yǎng)專業(yè)人才,塑造完美自我
幫助企業(yè)溝通,提升譯界水平
培養(yǎng)專業(yè)人才,塑造完美自我
幫助企業(yè)溝通,提升譯界水平
譯員職業(yè)道德準則與行為規(guī)范的確立既是翻譯職業(yè)化的重要標志,其實施也會進一步推動職業(yè)化的進程。華博譯翻譯公司嚴格遵照中國翻譯協(xié)會權(quán)威發(fā)布的《譯員職業(yè)道德準則與行為規(guī)范》評估和規(guī)范公司譯員,為客戶提供更優(yōu)質(zhì)的翻譯服務(wù)。
本規(guī)范規(guī)定了在中國境內(nèi)執(zhí)業(yè)的職業(yè)譯員在從事翻譯工作時應(yīng)遵循的職業(yè)道德準則和行為規(guī)范,包括基本行為規(guī)范,以及譯前、譯中、譯后行為規(guī)范。
本規(guī)范可用于筆譯員、口譯員和手語譯員證明其職業(yè)行為符合職業(yè)道德準則與行為規(guī)范,翻譯任務(wù)委托方或客戶判定為其提供翻譯服務(wù)的譯員的行為符合翻譯職業(yè)道德規(guī)范,也可用于譯員培養(yǎng)單位作為參照進行譯員職業(yè)道德教育。
下列文件對于本文件的應(yīng)用是必不可少的。凡是柱日期的引用文件,僅注日期的版本適用于本文件。凡是不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改單)適于本文件。
T/TAC 1—2016 翻譯服務(wù)筆譯服務(wù)要求
T/TAC 2—2017 口筆譯人員基本能力要求
T/TAC 3—2018 翻譯服務(wù) 口譯取務(wù)要求
下列術(shù)語和定義適用于本規(guī)范
3.1 翻譯 translation and interpreting;T&I 筆譯、口譯、手語傳譯,以及通過機器輔助或人機互動方式完成的各類傳譯工作 |
3.2 翻譯人員 translator and interpreter 譯員 從事筆譯、口譯、手語傳譯工作(無論是否借助翻譯技術(shù))的專業(yè)人員 |
3.3 翻譯能力 translation/interpreting competency 使用源語言和目標語言進行筆譯、口譯、手語傳譯工作的能力等 |
3.4 委托方 client 客戶 通過某種協(xié)議方式將翻譯任務(wù)委托給譯員的個人或組織 注:委托方可以是、但不一定是翻譯產(chǎn)品或服務(wù)的最終用戶 |
3.5 用戶 user 使用翻譯產(chǎn)品或服務(wù)的個人或群體 |
譯員職業(yè)道德準則確立了譯員從事翻譯活動時應(yīng)遵循的基本原則,包括端正態(tài)度、勝任能力、忠實傳譯、保持中立,保守秘密、遵守契約、合作互助、妥用技術(shù),以及提升自我。
準則1:端正態(tài)度 譯員應(yīng)秉持專業(yè)精神,恪守職業(yè)道德,誠實守信,對翻譯質(zhì)量負責,自覺維護翻譯職業(yè)的聲譽和尊嚴。 |
準則2:勝任能力 譯員應(yīng)具備職業(yè)翻譯能力,只從事自己有能力勝任的工作。接受翻譯任務(wù)時,應(yīng)保證能滿足合同約定的所有合理要求。 |
準則3:忠實傳譯 譯員應(yīng)準確理解并忠實于傳譯源語信息,不宜根據(jù)自己的意愿或觀點進行修飾或增刪等更改。 |
準則4:保持中立 譯員應(yīng)秉持公平、公正的態(tài)度,尊重各方權(quán)益,維護各方尊嚴。 |
準則5:保守秘密 無論是否與翻譯活動各參與方簽訂保密協(xié)議,譯員都應(yīng)嚴格遵守保密原則。未經(jīng)許可,不應(yīng)披露因翻譯工作所接觸到的相關(guān)信息或資料。 |
準則6:遵守契約 譯員應(yīng)充分了解契約內(nèi)容,遵守契約。當出現(xiàn)與契約條款不符的情況時,應(yīng)主動與相關(guān)方溝通協(xié)商,不應(yīng)擅自毀約。 |
準則7:合作互助 譯員之間宜合作互助、公平競爭,共同提高執(zhí)業(yè)水平。譯員與委托方(用戶)應(yīng)相互尊重、交流合作。 |
準則8:妥用技術(shù) 譯員應(yīng)恰當使用翻譯技術(shù),以提升翻譯效率,保證翻譯質(zhì)量。 |
準則9:提升自我 譯員應(yīng)持續(xù)提升職業(yè)能力,關(guān)注行業(yè)發(fā)展動態(tài)和翻譯領(lǐng)域最新成果,養(yǎng)成終身學習的習慣,不斷提升職業(yè)道德水平。 |
譯員職業(yè)行為規(guī)范是指譯員在職業(yè)道德準則指導下應(yīng)采取的具體行為,包括基本行為規(guī)范、譯前行為規(guī)范、譯中行為規(guī)范,以及譯后行為規(guī)范四部分。
5.2.1 與客戶的關(guān)系 |
---|
5.2.1.1 譯員應(yīng)對委托方(用戶個人)隱私和機構(gòu)信息、翻譯內(nèi)容嚴格保密。獲得當事方授權(quán)或法律要求的情況除外。 |
5.2.1.2 未經(jīng)委托方/用戶許可,譯員不應(yīng)自行通過任何渠道發(fā)布相關(guān)資料、照片、活動細節(jié)等信息。 |
5.2.1.3 譯員不應(yīng)以保密為條件,向翻譯活動參與方索要額外利益;不應(yīng)利用從翻譯過程中獲得的保密信息獲取個人利益。 |
5.2.2 與委托方的關(guān)系 |
---|
若譯員通過活動委托方獲得翻譯任務(wù),未經(jīng)委托方許可,不應(yīng)越過委托方直接與客戶聯(lián)系。 |
5.2.3 與同行的關(guān)系 |
---|
5.2.3.1 譯員不應(yīng)通過惡意壓價、抬價等不正當手段與同行競爭客戶或翻譯任務(wù)。 |
5.2.3.2 譯員應(yīng)與同行同業(yè)互助,共同維護譯員合法權(quán)益。不應(yīng)通過任何途徑或方式,對同行的工作能力、職業(yè)素養(yǎng)進行貶損。 |
5.2.3.3 譯員宜對初人職場的同事(同行)給予專業(yè)指導。 |
5.2.4 與行業(yè)的關(guān)系 |
---|
5.2.4.1 譯員開始正式執(zhí)業(yè)前,宜舉行宣誓儀式。 |
5.2.4.2 譯員不應(yīng)發(fā)表損害翻譯行業(yè)聲譽的評論,并應(yīng)對有損翻譯行業(yè)聲譽和尊嚴的不當言論和行為予以理性、正面的回應(yīng)。 |
5.2.5 終身學習 |
---|
譯員應(yīng)通過翻譯實踐、培訓或練習不斷提升職業(yè)技能。應(yīng)關(guān)注行業(yè)動態(tài),了解最新領(lǐng)域技術(shù)的發(fā)展和應(yīng)用,并通過不斷學習,更新自身知識儲備與業(yè)務(wù)技能。 |
5.3.1 能力評估 |
---|
5.3.1.1 譯員應(yīng)對翻譯任務(wù)的難度、工作量、所需時間和技術(shù)工具,以及自身知識和能力做出合理判斷,確定是否能夠按照約定條件保質(zhì)保量完成任務(wù)。 |
5.3.1.2 譯員接受任務(wù)前應(yīng)詳細了解該任務(wù)對資質(zhì)、語言、知識、技能等方面的要求,保證有能力勝任該項任務(wù)。譯員應(yīng)與客戶商定具體工作任務(wù)及工作職責范圍,應(yīng)明確拒絕不合理的任務(wù)或超過自身承受能力的工作量,避免不相關(guān)事務(wù)對翻譯工作及質(zhì)量的影響。 |
5.3.2 時間保障 |
---|
5.3.2.1 譯員應(yīng)保證為每一項翻譯任務(wù)預留充足的準備時間。 |
5.3.2.2 在接受相鄰時間內(nèi)多項任務(wù)時,應(yīng)慎重考慮任務(wù)之間的時間間隔及工作量,避免時間沖突或準備不足。口譯員及手語譯員在同一天的同一時間段內(nèi)只能接受一項翻譯任務(wù)。 |
5.3.3 譯前準備 |
---|
5.3.3.1 接受翻譯任務(wù)后,譯員應(yīng)做好譯前準備,包括但不限于語言、知識、技能、話題、工具、服飾等方面的準備。 |
5.3.3.2 譯員應(yīng)主動與委托方保持良好溝通,了解其需求,及時獲取相關(guān)信息和資料。 |
5.3.3.3 口譯員及手語譯員接受任務(wù)前應(yīng)詳細了解傳譯模式、語言組合、譯員數(shù)量等,提前做好相應(yīng)準備。 |
5.3.3.4 口譯員及手語譯員應(yīng)提前到達工作地點,確認設(shè)備、會場環(huán)境和布局。遇到問題時,應(yīng)主動與指定聯(lián)系人或?qū)尤?包括但不限于主辦方、委托方、講話人、受眾和技術(shù)支持人員)交流溝通。 |
5.3.3.5 口譯員及手語譯員應(yīng)根據(jù)場合恰當著裝。手語譯員衣著素色,顏色應(yīng)與膚色構(gòu)成較大反差,以突出手部動作;手語譯員不宜佩戴首飾以免干擾聾人視覺。 |
5.3.4 利益關(guān)系 |
---|
5.3.4.1 若譯員自身利益或立場可能影響其公正中立地開展工作時,應(yīng)主動提出回避。 |
5.3.4.2 若翻譯活動參與者中有譯員的幸友或利益相關(guān)者,洚員的工作可能會對活動的某個人或某些人的利益產(chǎn)生影響時,譯員應(yīng)誠實地向委托方予以說明。 |
5.3.5 任務(wù)承擔與委托 |
---|
未經(jīng)委托方同意,譯員不應(yīng)擅自將翻譯任務(wù)轉(zhuǎn)包或分包給他人。 |
5.3.6 技術(shù)使用 |
---|
5.3.6.1 譯員應(yīng)正確認識翻譯技術(shù)給翻譯工作帶來的作用和影響,確保技術(shù)得到恰當合理的使用。 |
5.3.6.2 在接受翻譯任務(wù)時,譯員可向委托方建議使用合法、專業(yè)的技術(shù)解決方案,雙方協(xié)商一致后方可開始工作。 |
5.3.6.3 譯員應(yīng)明確拒絕對侵害自身或其他交流參與方知識產(chǎn)權(quán)、或?qū)ψg員名譽、翻譯職業(yè)聲譽、行業(yè)發(fā)展造成負面影響的技術(shù)方案(或手段);應(yīng)明確拒絕并反對一切誤導、欺騙翻譯客戶/用戶或其他利益相關(guān)方的、與翻譯工作或譯員有關(guān)的技術(shù)方案或技術(shù)行為。 |
5.3.6.4 口譯員和手語譯員在接受任務(wù)前,應(yīng)向客戶明確提出完成任務(wù)所需的設(shè)備、技術(shù)、場地等要求,確保能落實后方可接受任務(wù)。同時,譯員可對技術(shù)設(shè)備的安裝和使用方式提出自己的意見和建議。 |
5.3.7 能力證明 |
---|
5.3.7.1 譯員上崗前應(yīng)具備相關(guān)資質(zhì),應(yīng)確保其向客戶提供的翻譯履歷和證明文件(包括學位學歷證明、資格證書、翻譯經(jīng)歷、客戶推薦信等)真實有效,不應(yīng)造假或虛夸。 |
5.3.7.2 譯員在向客戶推薦合作或替代譯員時,也應(yīng)保證被推薦人的翻譯能力滿足任務(wù)要求,翻譯履歷真實有效。 |
5.3.8 責權(quán)界限 |
---|
5.3.8.1 譯員應(yīng)明確告知委托方翻譯服務(wù)內(nèi)容的難度和強度、工作方式、報價和付款條件,雙方達成一致后簽訂工作合同。 |
5.3.8.2 譯員應(yīng)與客戶和其他參與者之間保持恰當?shù)慕缦?。如果客戶提出翻譯任務(wù)之外的其他要求,譯員可解釋并拒絕。 |
5.3.9 社會責任 |
---|
若譯員認為翻譯內(nèi)容將被用于非法或不正當目的,或?qū)p害公共利益,應(yīng)拒絕承接該項翻譯任務(wù)。 |
5.4.1 忠實傳譯 |
---|
5.4.1.1 譯員在翻譯時應(yīng)遵守“忠實準確”原則,即忠實于源語意圖,準確傳達源語信息;不宜對語言文字進行生硬機械的轉(zhuǎn)換(法庭口譯、心理診療口譯等特殊情形除外)。 |
5.4.1.2 當源語信息不清楚或存疑時,如存在歧義、事實性錯誤、術(shù)語不準確、歧視性語言或不符合目標語文化習俗的措辭等問題時,在條件許可的情況下,譯員可要求委托方進行解釋、澄清或重新措辭等。 |
5.4.1.3 若交流各方因文化、語言、知識%差異而產(chǎn)生誤解乃至沖突時,口譯員及手語譯員可進行解釋和澄清。 |
5.4.2 妥當處理錯誤 |
---|
5.4.2.1 譯員應(yīng)認真對待源語言和目標語言中出現(xiàn)的錯誤,并及時予似糾正。 |
5.4.2.2 若口譯員及手語譯員發(fā)現(xiàn)發(fā)言人出現(xiàn)明顯失誤時,應(yīng)在翻譯時及時更正。 |
5.4.2.3 當他人指出或本人意識到出現(xiàn)翻譯錯誤時,譯員應(yīng)當及時承認并予以糾正。 |
5.4.2.4 若筆譯員完成的翻譯文本需經(jīng)其他譯員或譯審進行審校時,譯員可要求對審校后的文本以當事方認可的形式進行確認;未經(jīng)確認時,譯員對修改部分不承擔責任。 |
5.4.3 平等待人 |
---|
譯員不得因服務(wù)對象的年齡、性別、國籍、文化習俗、身體或精神狀況等原因采取區(qū)別性對待。 |
5.4.4 行為中立 |
---|
5.4.4.1 口譯員及手語譯員在翻譯過程中,除了對可能造戒誤會的文化障礙進行必要解釋外,不應(yīng)對任何人和事發(fā)表意見或給予建議。 |
5.4.4.2 除必要的信息確認,口譯員及手語譯員不應(yīng)打斷或介人談話。 |
5.4.5 遵守契約 |
---|
5.4.5.1 譯員應(yīng)遵守合同或其他形式的契約(如電子郵件等),檢照約定的報酬及工作條件完成翻譯任務(wù),不應(yīng)單方面違約或毀約。 |
5.4.5.2 在沒有增加工作量和工作時長的怙況下,譯員不應(yīng)在約定的翻譯報酬之外額外索取酬勞。 |
5.4.5.3 工作明顯超時或超量時,譯員可按合同或協(xié)議約定的定價標準,與委托方協(xié)商,獲得額外工作報酬。 |
5.4.6 同業(yè)互助 |
---|
當譯員作為專業(yè)團隊中的一員工作時,應(yīng)相互幫助、分工協(xié)作。 |
5.4.7 恰當使用技術(shù)工具 |
---|
筆譯員不應(yīng)將未經(jīng)譯后編輯等人工處理的機器翻譯譯文直接作為成品交付給客戶,與客戶另有約定的除外。 |
5.5.1 妥當處理譯后錯誤 |
---|
若譯員在將翻譯成品交付給委托方/用戶后發(fā)現(xiàn)新的翻譯錯誤時,應(yīng)及時聯(lián)系委托方/用戶予以更正。 |
5.5.2 獲取工作認可 |
---|
譯員可以恰當?shù)姆绞揭罂蛻籼峁ζ浞g工作的某種形式的認可;如翻譯工作證明文件,在出版物、印刷物、軟件開發(fā)人員名單中署名等,當事方另有約定或法律禁止的除外。 |