關(guān)于華博譯
培養(yǎng)專業(yè)人才,塑造完美自我 幫助企業(yè)溝通,提升譯界水平
培養(yǎng)專業(yè)人才,塑造完美自我 幫助企業(yè)溝通,提升譯界水平
翻譯質(zhì)量是翻譯公司的重中之重。華博譯嚴(yán)格遵照中國翻譯協(xié)會權(quán)威發(fā)布的《本地化翻譯和文檔排版質(zhì)量評估規(guī)范》對譯文質(zhì)量的進(jìn)行管控和評估。本規(guī)范定義了本地化翻譯的錯誤類別和錯誤級別,并規(guī)定了具體錯誤類別和錯誤級別對整體質(zhì)量影響的權(quán)重,為翻譯公司和客戶需求方提供了評估翻譯和排版質(zhì)量的框架性規(guī)范。
準(zhǔn)確性問題 |
||
類別 |
描述 |
質(zhì)量扣分 |
錯譯 |
譯文錯誤翻譯了原文意思。譯文未能正確反映原文中的細(xì)微差別。 |
-1.5 |
冗譯 |
譯文中沒有完全表達(dá)或缺失原文的內(nèi)容;譯文增添了內(nèi)容;譯文中未能刪除原文冗長的內(nèi)容。 |
-1.5 |
關(guān)鍵信息漏譯 |
因疏忽看漏了原文某個詞句而導(dǎo)致譯文缺失關(guān)鍵內(nèi)容,可能會誤導(dǎo)用戶甚至造成損失 |
-2.0 |
嚴(yán)重錯譯 |
譯文與原文意思不相符甚至相反,缺失了關(guān)鍵信息 |
|
過譯 |
翻譯了無需翻譯的內(nèi)容:例如翻譯了本地化項目中的代碼、地址、變量、參數(shù)、IP地址、命令行、需要保留原文的產(chǎn)品名稱、公司名稱、版本號等 |
-1.0 |
前后不一致 |
譯文前后存在不一致,譯文未與已有翻譯及翻譯記憶庫保持一致。譯文中的交叉引用以及其他參考文獻(xiàn)未與相關(guān)文本保持一致。 |
-1.0 |
數(shù)據(jù)錯譯 |
譯文中的數(shù)據(jù)與原文中數(shù)據(jù)不符。 |
-2.0 |
嚴(yán)重錯譯和誤譯 |
|
-2.0 |
拼寫錯誤 |
單詞/字拼寫錯誤。 |
-1.0 |
漏譯 |
因疏忽看漏了原文某個詞甚至句子導(dǎo)致沒有翻譯某些詞句 |
-1.0 |
語言及風(fēng)格問題 |
||
語法錯誤 |
譯文未遵守目標(biāo)語言有關(guān)語法或句法的具體規(guī)則以及語言風(fēng)格。 |
-0.5 |
措辭問題 |
措辭不符合目標(biāo)語言規(guī)范或上下文不符。 |
-0.5 |
表達(dá)問題 |
目標(biāo)譯文的語句表達(dá)不流暢,語義模糊不清,導(dǎo)致讀者或最終用戶難以理解。 |
-0.5 |
文風(fēng)問題 |
語言風(fēng)格或措辭不符合特定行業(yè)的風(fēng)格。 |
-0.5 |
存在歧視 |
涉及種族、性別、職業(yè)、信仰、殘疾等內(nèi)容時措辭不當(dāng)。 |
-0.5 |
風(fēng)格指南 |
沒有根據(jù)客戶或ECI提供的風(fēng)格指南進(jìn)行翻譯。 |
-0.5 |
約定條款 |
譯文不符合各國家的標(biāo)準(zhǔn)約定(日期格式、貨幣單位、度量單位等),不符合語言習(xí)慣。 |
-1.0 |
專業(yè)術(shù)語問題 |
||
術(shù)語表 |
未能遵守客戶提供的術(shù)語表,包括但不限于通用術(shù)語表、項目特定術(shù)語表、用戶界面內(nèi)容翻譯表、縮寫表等。 |
-1.0 |
行業(yè)標(biāo)準(zhǔn) |
術(shù)語使用不符合公認(rèn)的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 |
-1.0 |
使用不當(dāng) |
術(shù)語與上下文不符;對于一詞多義的情況錯誤套用客戶提供的術(shù)語。 |
-1.0 |
不一致 |
術(shù)語各種形式的內(nèi)容之間不一致,術(shù)語在手冊、網(wǎng)站內(nèi)容以及宣傳資料不一致,軟件用戶界面術(shù)語與在線幫助文檔或用戶手冊不一致,造成用戶理解困難甚至誤導(dǎo);混用不同項目、產(chǎn)品、平臺(Windows, Linux, Mac等)各自適用的術(shù)語。 |
-1.0 |
政治宗教敏感性 |
對政治、法律、文化和宗教等敏感性術(shù)語的翻譯未遵循客戶要求。 |
-1.0 |
格式問題 |
||
格式 |
不一致的字體、大小、高亮、色彩、換行符。 |
-0.5 |
亂碼 |
譯文中的文字符號等內(nèi)容顯示不正確,無法辨認(rèn)。 |
-1.5 |
標(biāo)識符 |
添加/刪除標(biāo)簽或標(biāo)簽位置不正確。該項僅適用于使用標(biāo)記的文件(HTML,XML,F(xiàn)M等)。 |
-0.5 |
空格 |
未能按照客戶要求在中文與單字節(jié)字符之間保留或刪除空格。 |
-0.5 |
換行 |
未能遵循原文換行,包括增加不必要的換行和刪除了原文中存在的換行。 |
-0.5 |
標(biāo)點 |
標(biāo)點的處理未能遵守客戶要求或中文標(biāo)點符號使用規(guī)范,包括中英文標(biāo)點的使用、標(biāo)點前后的空格等。 |
-0.5 |
間距 |
譯文使用了錯誤的行間距或字間距或間距不一致。 |
-0.5 |
標(biāo)注、索引、引用 |
標(biāo)注未指向正確的對象,索引和交叉引用不正確等。 |
-0.5 |
數(shù)字格式 |
數(shù)字使用(中文和阿拉伯?dāng)?shù)字)未遵守客戶和中文規(guī)范。 |
-0.5 |
其它 |
鍵盤名稱、快捷鍵、變量等參數(shù)的翻譯風(fēng)格未遵守客戶。 |
-0.5 |
翻譯質(zhì)量級別和質(zhì)量得分 |
||
質(zhì)量得分計算公式 : 錯誤扣分=重大錯誤×2+嚴(yán)重錯誤數(shù)量×1.5+一般錯誤數(shù)量×1+次要錯誤數(shù)量×0.5 質(zhì)量得分= 100-(錯誤總扣分X1000)/有效譯文字?jǐn)?shù) |
||
質(zhì)量得分和質(zhì)量等級對應(yīng)表 |
||
A級 |
95≤得分<100 |
滿足一般出版物、新聞和宣傳內(nèi)容、培訓(xùn)資料的翻譯質(zhì)量要求(政治、經(jīng)濟(jì)、外交、軍事、科學(xué)等要求精準(zhǔn)零誤差的情形除外)。 |
B級 |
90≤得分<95 |
滿足產(chǎn)品使用和維護(hù)手冊的翻譯質(zhì)量要求(醫(yī)療、醫(yī)藥、生命科學(xué)、航空航天、核產(chǎn)品等容錯性低的行業(yè)除外)。 |
C級 |
85≤得分<90 |
滿足質(zhì)量要求不高的產(chǎn)品手冊和一般性資料的翻譯質(zhì)量要求。 |
D級 |
80≤得分<85 |
企業(yè)內(nèi)部交流溝通和客戶初級技術(shù)支持的翻譯質(zhì)量要求。 |
E級 |
得分≤80 |
滿足了解大意的翻譯要求。 |
排版質(zhì)量定性說明: 95分相當(dāng)于平均每頁出現(xiàn)1.5個一般錯誤。 90分相當(dāng)于平均每頁出現(xiàn)3.0個一般錯誤。 85分相當(dāng)于平均每頁出現(xiàn)4.5個一般錯誤。 80分相當(dāng)于平均每頁出現(xiàn)6.0個一般錯誤。 |
||
說明: 按照稿件平均每1000個源語種字?jǐn)?shù)進(jìn)行質(zhì)量評定,滿分100分。 原文缺陷造成譯文錯誤,不計翻譯錯誤。 一個錯誤在不同譯文中多次出現(xiàn)時,不重復(fù)記錯誤個數(shù),只計一次錯誤。 語言風(fēng)格差異不計為錯誤。 如果甲方?jīng)]有委托乙方執(zhí)行排版工作,則排版中的錯誤不計錯誤數(shù)。 |