口譯作為一種現(xiàn)場的跨文化交流與傳播活動(dòng),具有不確定性。由于中日之間存在的歷史問題和現(xiàn)實(shí)矛盾,日語口譯譯員尤其要不斷增強(qiáng)文化意識(shí),才能應(yīng)對(duì)好各種復(fù)雜的翻譯要求。在這里,華博譯翻譯公司給大家?guī)讉€(gè)小建議。
1、日語口譯譯員要精通中日兩兩國的語言。日語口譯譯員,要深入鉆研兩國的語言學(xué)知識(shí),既要掌握豐富的詞匯,更要掌握不同語言的語法結(jié)構(gòu),特別是要注重提高不同語言的翻譯轉(zhuǎn)換能力。
2、日語口譯譯員對(duì)中日兩國之間的文化是需要了解的,這樣才能更好的更好的進(jìn)行翻譯。尤其兩國自古以來文化淵源很深的,但在近代以來,兩國的意識(shí)形態(tài)以及價(jià)值觀差距也是越來越大,尤其是近代的侵略戰(zhàn)爭,是兩國交流的一道障礙。日語口譯譯員,要認(rèn)真研究中日兩國的宗教信仰、歷史文化,才能在口譯中客觀公正地傳播兩國嘉賓交流中的所想表達(dá)的意思。
3、日語口譯譯員要增強(qiáng)文化自信。日語口譯譯員作為兩國文化的傳播使者,需要在職業(yè)中明確自己的職業(yè)角色,對(duì)于兩國之間的歷史糾紛矛盾,要堅(jiān)持以客觀公正的立場進(jìn)行分析思考,要堅(jiān)定對(duì)本國歷史文化的自信,既要有堅(jiān)定的愛國立場,更要善于傾聽不同的意見、觀點(diǎn),特別是對(duì)于兩國嘉賓對(duì)領(lǐng)土問題、戰(zhàn)爭問題等的爭議,要堅(jiān)持忠實(shí)性的原則,準(zhǔn)確翻譯兩國嘉賓的發(fā)言談話,避免在口譯翻譯中出現(xiàn)情緒性、負(fù)面性的翻譯傳播。