国产A级毛片久久久精品_自拍日韩看高清中文字幕_日韩中文字幕在线不卡_黄色网站在线观看无码高清在线喷水_日中文字幕在线视频_午夜无码成人免费暖暖视频_久久三级黄片视频_男女特黄高清免费_国产成人高清精品免费不卡_精品综合国产日韩

服務(wù)內(nèi)容

華人博學(xué) 譯通天下

首頁 > 服務(wù)內(nèi)容

游戲本地化翻譯

自2010年以來,世界游戲市場份額增長率持續(xù)高漲。2014年,中國自主研發(fā)網(wǎng)絡(luò)游戲海外市場銷售收入達(dá)到30.76億美元。國內(nèi)游戲開發(fā)商紛紛在海外市場攻城拔寨,其中東南亞,南美,日韓,臺灣,俄羅斯等是首選地區(qū)。在游戲國際化的過程中,游戲內(nèi)容的本地化翻譯(TRANSLATION&LOCALIZATION)已然成為企業(yè)產(chǎn)品走向國際非常重要的一個環(huán)節(jié)。然后由于這一需求僅在近幾年爆發(fā)式增長,國內(nèi)翻譯公司的傳統(tǒng)翻譯資源配置無法滿足和適應(yīng)游戲本地化的增長需求點(diǎn)。
 
游戲本地化翻譯是華博譯的重點(diǎn)業(yè)務(wù)板塊之一,2015年專門成立了游戲項(xiàng)目部,擁有經(jīng)驗(yàn)豐富的游戲項(xiàng)目PM數(shù)人,專業(yè)從事游戲翻譯工作的簽約譯員近100名,包括英,日,韓,法,西班牙,葡萄牙,泰,越南,俄,緬甸,印尼語,馬來語等語言,并擁有包括程序設(shè)計(jì)師,游戲策劃師,QC/測試工程師等崗位游戲開發(fā)技術(shù)顧問團(tuán)隊(duì)。
 
關(guān)于游戲本地化翻譯
游戲本地化絕不僅僅是一種語言到另一種語言的翻譯,要考慮的問題會更多,這些問題都是常規(guī)類的本地化或者翻譯不會碰到的,華博譯根據(jù)多年在游戲本地化領(lǐng)域積累的經(jīng)驗(yàn)淺談幾點(diǎn):
 
難點(diǎn)一市場上缺乏游戲翻譯的專項(xiàng)譯員
游戲翻譯是一個新興的翻譯需求,傳統(tǒng)翻譯公司的譯員95%以上都幾乎從未接觸過游戲翻譯,游戲翻譯的內(nèi)容與常規(guī)的科技類翻譯或者文學(xué)類翻譯截然不同,可以說對游戲不感興趣譯員拿到這類稿件幾乎是無從下手的。
難點(diǎn)二文化差異性是游戲本地化翻譯的最大障礙
不同國家的語言文化存在差異,譯者須在充分了解目標(biāo)語言國家文化背景的基礎(chǔ)上來進(jìn)行游戲本地化的工作。
國內(nèi)的很多游戲產(chǎn)品帶有比較濃厚的中國文化特色,對于臨近的東亞國家,還比較好接受,其他一些地區(qū)例如南美地區(qū),如果要做好這類游戲產(chǎn)品的本地化翻譯工作,不僅僅對語言能力要求較高,還需要譯員具備足夠的文化底蘊(yùn),一般的游戲類譯員可以做到語言的準(zhǔn)確轉(zhuǎn)化,高手譯員還可以做到文化傳遞。
難點(diǎn)三:需要適當(dāng)?shù)剡M(jìn)行創(chuàng)譯 
所謂創(chuàng)譯( Transcreation)是翻譯和創(chuàng)意的結(jié)合,優(yōu)秀的游戲譯者,大都是游戲玩家。大約只有游戲玩家才能準(zhǔn)確理解、貼切傳達(dá)出游戲在源語言中所表達(dá)的意思。比如一些角色的名稱是直譯還是意譯?不管是動物還是植物的名字怎樣翻譯才能既傳神又達(dá)意?還有動詞的翻譯一定要準(zhǔn)。這些都是非常重要的。
這是德州撲克牌中玩家等級的內(nèi)容,需要翻譯為幾個小語言。難點(diǎn)在于,首先要理解這些成語的涵義,并且看到從上至下是一個等級遞進(jìn)的關(guān)系,同樣在譯文中也需要體現(xiàn)出等級遞進(jìn)。如果譯員只是從中文字面意思去譯,肯定達(dá)不到理想的效果,即使按字面意思準(zhǔn)確翻譯,外國玩家也會對這幾個詞看得一頭霧水的。這時候需要“創(chuàng)譯”( Transcreation),所謂創(chuàng)譯是翻譯和創(chuàng)意的結(jié)合,高手會結(jié)合目標(biāo)語言國家的文化,從中找到最貼近的詞來替代這幾層遞進(jìn)關(guān)系,并盡量長短對仗工整。



難點(diǎn)四:注意不同語言轉(zhuǎn)換時字符長度的問題
這是游戲本地化過程中比較常見的一個問題,不同的語言字符長度會有較大區(qū)別,比如歐洲的五大語種,英語最短,法語通常要比英語長20%左右,意大利語為15%,德語20%,西班牙語25%。在項(xiàng)目準(zhǔn)備過程中,應(yīng)與客戶溝通每個語言的詞條預(yù)留空間的問題,并在翻譯過程中使用UI框架來控制每個詞條的字符串長度,以避免翻譯工作全部完成之后因?yàn)樽址L度的問題陷入無休止的調(diào)試修改。當(dāng)然,需要注意的是,翻譯的目標(biāo)語言并不是想讓它多短就多短,客戶應(yīng)預(yù)留能允許的最大空間。
 
難點(diǎn)五:要清楚什么該翻什么不該翻
譯者們非常需要提前了解游戲中他們需要和不需要翻譯的東西。比如:地點(diǎn)名、人物名、武器名、游戲名計(jì)量單位等等,一般來說翻譯越多越好,玩家玩游戲的時候不會因?yàn)槠婀值囊囟X得不協(xié)調(diào)。如果你的游戲設(shè)定在墨西哥,而你要去Tres Estrellas(注:西班牙語“三顆星”,很多墨西哥公司以此命名)酒吧,這完全沒問題。玩家對此會有所準(zhǔn)備,它可以保持原樣。去墨西哥的“三顆星”酒吧,而去其他地方的(盡管有這種可能)就聽起來不那么真實(shí)。
 
 

在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請致電華博譯
4006-111-596
也可以輕松下單,快捷方便,華博譯會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內(nèi)聯(lián)系您