什么是譯后編輯? 機器翻譯+人工譯后編輯(MTPE)需要人工審查,編輯和校正機器翻譯從而獲得更好的質量。所以,使用機器翻譯(MT)時,譯后編輯是很有必要的。在修改機翻譯文之前,翻譯人員需要將MT與源文本進行比較,并檢查其譯文的準確性。因此,對于大批量,低成本項目來說,MTPE是理想的選擇,這些項目的要求的交期很緊,但質量要求比原機翻譯文要高。 機器可幫助翻譯人員更好地工作,有助于提高準確性并提供更快的周轉時間。他們可以根據(jù)存儲的信息預測結果,從而提高工作效率。然而,盡管人工智能(AI)發(fā)展迅速,機器翻譯仍然需要人工的檢查,以確保實現(xiàn)翻譯質量的幾個參數(shù):忠實原文(準確性),文本可理解性,以及風格。自動化是我們的未來,但在我們創(chuàng)建無懈可擊的技術之前,還有很長的路要走。 譯者身份的變化 譯員的角色將隨著譯后編輯機器翻譯等新技術的出現(xiàn)而發(fā)生變化。隨著專家們持續(xù)致力于微調算法以使機器翻譯更加準確,對于逐漸走向全球的企業(yè)而言,擁有創(chuàng)造力和理解語言細微差別能力的專業(yè)人士仍然是更為可靠選擇。來自韓國的一位英語語言文學教授認為:“翻譯從業(yè)人員很有可能成為檢查機翻譯文的譯后編輯人員。”此外,應鼓勵更多的翻譯人員學習和掌握編輯和校對機翻譯文的能力,改善機翻譯文的質量,風格以及增強譯文的可讀性。 由于新的趨勢和技術,翻譯行業(yè)原來對傳統(tǒng)的人工翻譯服務的需求,也會漸漸擴展到對內(nèi)容編寫者,傳遞者,內(nèi)容主持人和分析師,營銷研究人員等的需求。 更多翻譯技術,更多機會 許多人可能認為翻譯應用和網(wǎng)站威脅到專業(yè)翻譯人員的工作,但實際上,這些提供商創(chuàng)造了更多的機會。美國勞工統(tǒng)計局預計,到2026年,口譯員和筆譯員的就業(yè)增長率將達到17%。只要翻譯人員適應新技術并愿意學習新技能,適應市場的發(fā)展需求,翻譯行業(yè)將繼續(xù)繁榮發(fā)展。 可以說,根據(jù)行業(yè)的發(fā)展,我們已經(jīng)預測并預見到了這些趨勢和發(fā)展。今年,我們正在轉變?yōu)橐粋€多服務平臺,以保持競爭力,并提供更多的翻譯機會。同時,對于各種語言翻譯工作中,我們也已經(jīng)進行了MTPE試驗。通過MTPE,我們的目標是提高翻譯效率,從而滿足客戶日益增長的需求和需求。越來越多的公司都在不斷訓練機器的數(shù)據(jù),如理性分析數(shù)據(jù),內(nèi)容創(chuàng)建,審核和分析等。同時,我們也在努力提供高質量的AI培訓數(shù)據(jù),為翻譯人員提供更多的收入機會,同時幫助更多企業(yè)發(fā)展壯大。 隨著科技的進步,翻譯行業(yè)也逐漸科技化,翻譯人員和語言專業(yè)人員必須通過提升自身的技能并學會利用現(xiàn)代化科技,從而適應發(fā)展需求。