2019年2月,某國(guó)企需將有關(guān)工業(yè)氣體生產(chǎn)裝置設(shè)備、存儲(chǔ)運(yùn)輸、安全生產(chǎn)、工藝流程、管理規(guī)范等內(nèi)容,總計(jì)約800萬(wàn)字英文翻譯成中文,時(shí)間期限是3.5個(gè)月。這800萬(wàn)字的文檔一共有約1萬(wàn)個(gè)PDF,WORD,PPT,視頻格式的文件組成,分布在2000個(gè)文件夾中,翻譯完成之后需要以英中雙語(yǔ)的PDF格式提交,并需按要求排版。 如此龐大翻譯量在3.5個(gè)月完成大部分人覺(jué)得不太可能,以“精準(zhǔn)專業(yè),按時(shí)交付”為目標(biāo),我們成立了一個(gè)40人的項(xiàng)目組,針對(duì)本項(xiàng)目要求和特點(diǎn),我們制定和落實(shí)了一套完善的質(zhì)量控制流程和團(tuán)隊(duì)管理方法,并采用先進(jìn)的翻譯技術(shù),經(jīng)過(guò)3個(gè)多月奮戰(zhàn),圓滿完成本次翻譯任務(wù)。 主要有四個(gè)關(guān)鍵點(diǎn):本項(xiàng)目人員配置、翻譯工具和技術(shù)、質(zhì)量控制方法和流程,管理方式及細(xì)節(jié)是完成好本項(xiàng)目缺一不可的條件。 人員配置:人力資源是翻譯公司最寶貴的資源,項(xiàng)目參與人員是推進(jìn)項(xiàng)目進(jìn)度保證質(zhì)量的核心要素本項(xiàng)目一共四種崗位,分別是項(xiàng)目經(jīng)理,翻譯人員,譯審和QC、排版人員,共計(jì)約40人。 參與人員眾多,翻譯量大,需要多人協(xié)同作業(yè),如果傳統(tǒng)的翻譯生產(chǎn)模式讓譯員在WORD中敲字進(jìn)行翻譯的方式肯定問(wèn)題多多困難重重。本項(xiàng)目所有翻譯工作是在“華博譯翻譯系統(tǒng)”上來(lái)完成的,這是一款華博譯公司定制版的CAT平臺(tái),完美地解決了以上六大難點(diǎn)。 人和工具都有了,還需要生產(chǎn)關(guān)系。清晰的翻譯流程和明確的人員分工也是做好本項(xiàng)目的關(guān)鍵,這是本項(xiàng)目的整體流程圖,通過(guò)這個(gè)圖我們可以看到整個(gè)項(xiàng)目流程的一個(gè)輪廓。整個(gè)流程分為3大塊,其中翻譯校對(duì)環(huán)節(jié)是核心,這個(gè)環(huán)節(jié)就是通過(guò)華博譯翻譯系統(tǒng)進(jìn)行的一個(gè)線上的作業(yè)環(huán)節(jié)。 本次項(xiàng)目的關(guān)鍵要素第四點(diǎn),管理方式及細(xì)節(jié)。我們有一個(gè)翻譯問(wèn)題討論機(jī)制,翻譯并沒(méi)有一個(gè)絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn)答案,許多翻譯疑難問(wèn)題需要多人討論比較之后才能找到最好的答案。不僅是譯員和譯審討論,譯員之間的相互交流也很重要。因此我們提倡遇到這種問(wèn)題多在工作群進(jìn)行討論,并對(duì)最終采用的解答的譯員給予獎(jiǎng)勵(lì)。